Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

говорит: «Я тоже повторяла,

      Указывала на отсутствие приданого!

      Ее убежденность крепче горы —

      Мол, ей и сотня бедностей не страшна!

      Она говорит: “Мне желанно целомудрие,

      У вас я ищу правдивости и великодушия”»[130].

      205 Суфий сказал: «Да ведь наше приданое и богатство

      Она увидела – и видит явное и скрытое![131]

      Дом тесный, места – на одного,

      Так что в нем и иголку не спрятать.

      А вот в стыдливости, чистоте, воздержании и добродетели

      Она понимает лучше нас, получив наставления[132].

      Лучше нас знает про состояние стыдливости,

      Про зад и перед, начало и конец стыдливости.

      У нее (дочери) явно нет приданого и слуги,

      А про ее добродетель и стыдливость [госпоже] самой известно.

      210 Описывать целомудрие – не дело отца,

      При том, что ему все ясно, как белый день»[133].

      Я рассказала эту историю к тому, чтобы ты

      Поменьше хвастался, когда оплошность вышла наружу[134].

      О ты, тоже с непомерными притязаниями,

      Вон каковы были твои старания и убеждения!

      Ты стал изменником, как жена суфия,

      Расставил силки ухищрения на [почве] обмана.

      Ведь всякого неумытого пустослова

      Ты стыдишься, а своего Бога – нет![135]

      Цель наречения Аллаха Всеслышащим, Всевидящим и Всезнающим[136]

      215 Для того Истинный нарек себя Всевидящим,

      Чтобы видение Им каждый миг остерегало тебя.

      Для того Истинный нарек себя Всеслышащим,

      Чтобы ты сомкнул уста, [избегая] мерзких речей.

      Для того Истинный нарек себя Всезнающим,

      Чтобы ты, опасаясь, не замыслил порочного.

      Они для Бога – не [как] имя собственное,

      Ведь имя Кафур (камфара) может носить и чернокожий[137].

      Имя [Божье] – это производное, а вечные качества

      Не являются ущербными, как «первопричина»[138].

      220 А иначе – это будет насмешка, издевка и обман,

      [Как имя] «Слышащий» – для глухого, «Сияние» – для слепцов.

      Или имя «Наглый» в приложении к стыдливому,

      Или имя «Пригожий» – для страшного черного раба.

      Титул «хаджи» новорожденному ребенку

      Или титул «гази» ты даешь по родству[139].

      [Но] если эти титулы произнесут в восхваление,

      Когда [человек] не обладает тем качеством – будет неверно[140].

      То будет насмешка да издевка или безумие.

      Чист Истинный от того, что говорят нечестивцы![141]

      225 Прежде встречи я знала о тебе,

      Что ты пригож лицом, да плох нравом[142].

      Прежде свидания я знала о тебе,

      Что из-за прекословия ты погрязнешь в несчастье.

      Ведь если глаза у меня краснеют, когда слезятся,

      Я узнаю об этом по боли, хотя и не вижу этого



<p>130</p>

Великодушие (همّت) – см. коммент. к б. 2.

<p>131</p>

Видит явное и скрытое – деятелем здесь является «она», т. е. переодетый мужчина, но выражение, возможно, содержит и второй, назидательный смысл: Бог, многократно названный в Коране «ведающим» (علیم), знающим «про то, что в груди» [31: 22 (23)], видит, кто скрывается под чадрой.

<p>132</p>

Стыдливость (ستر, ситр) – здесь и в следующем бейте при чтении сатр «укрывание» возникает второй смысл: «в укрывании… она понимает лучше нас» – намек на то, что суфию известно, кто скрыт под чадрой.

<p>133</p>

Целомудрие – مستوری, букв. «покрытие, закутывание». При том, что ему… или При том, что ей [госпоже] ясно… – в любом случае заключительные слова суфия при буквальном понимании مستوری приобретают смысл: я не буду говорить про закутывание в чадру, при том, что все и так ясно видно.

<p>134</p>

Здесь заканчивается вставной рассказ (б. 158–210), приведенный от лица возлюбленной, укоряющей влюбленного в неучтивости и лицемерии.

<p>135</p>

Неумытый – ناشسته روی, в переносном значении «невежественный», «неискушенный», «бесстыдный», см. [Диххуда, сл. ст. ناشسته روی].

<p>136</p>

В издании текста Р. Николсона, а также в издании Субхани [Маснави, Субхани] название содержит только два имени Бога: Всеслышащий и Всевидящий. «Всеслышащий» (سمیع), «Всевидящий» (بصیر), «Всезнающий» (علیم) принадлежат к числу так называемых «прекрасных имен» (الاسماء الحسناء ал-асма ал-хусна, это имена-эпитеты, которыми Коран призывает именовать Бога [Коран, 7: 180 (179); 17: 110 и др.]. Имена (всего их 99) являются фундаментальной частью богопознания в исламе, представляя основные качества Бога; их количество, классификация, соподчинение, нюансы значения неизменно обсуждались в сочинениях мутакаллимов; вопрос о том, как соотносятся «прекрасные имена» и атрибуты (صفات) Бога с Его сущностью (ذات), стал центральной проблемой дискуссий между представителями разных школ философского калама, см. [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Асма ал-хусна», «Сифат», «ал-Сифатийа»]. К. Замани отмечает, что Руми в данном разделе не следует взглядам какой-либо определенной школы, он излагает собственную точку зрения.

<p>137</p>

Имя собственное (اسم علم) – «имя-знак», термин традиционной арабской грамматики; если в обычных именах, по воззрениям грамматистов, форма (лафз) указывает на определенный смысл (ма‘на), согласно строгому языковому установлению, то имя собственное указывает лишь на конкретную особь (фард) среди особей, принадлежащих к одному роду (джинс). Слово کافور, кафур указывает на смысл «[белая] камфара», но его можно использовать как имя собственное и назвать им чернокожего раба, тогда имя Кафур будет выделять его среди других рабов, но не будет означать, что он белый. Не таковы имена Бога, они, как будет сказано далее, указывают на Его вечные атрибуты.

<p>138</p>

Производное (مشتق) – термин традиционной арабской грамматики, в которой именные формы рассматриваются как производные от масдара соответствующего корня; имеется в виду, что каждое из прекрасных имен Бога указывает на истинный смысл, оно произведено от соответствующего «качества» или «описания» (وصف), т. е. атрибута, выраженного в форме масдара (علیم «знающий» от علم «знание» и т. д.). Вечные качества (اوصاف قدیم) – божественные атрибуты, существующие вместе с «божественной сущностью»; тезис об извечности божественных атрибутов всех разрядов был распространен в суфийской среде. Первопричина (علت اولی) – термин философов (например, Ибн Сины и его последователей), отрицавших наличие у Бога «положительных» атрибутов; «первопричина» является только «соотносительным» атрибутом, указывающим на «соотнесенность Бога с тварным миром как причинно-обусловленным» [ИЭС 1991, сл. ст. «ас-Сифат»].

В этом бейте Руми критикует перипатетическое учение о Боге как Первопричине (и Необходимо Сущем) с позиций ашаризма, исповедующего совечность божественных атрибутов Его самости и утверждающего, что причинно-следственная связь между вещами не более чем «Божий обычай» (суннат Аллах), которому Бог (как абсолютно свободный в своих действиях и никому не подотчетный и не подчиненный правитель («абсолютный монарх», согласно современной политической терминологии) в принципе не обязан следовать и, значит, волен изменить/отменить его в любой момент. – Примеч. ред.

<p>139</p>

Смысл бейта: новорожденного ребенка называют «хаджи» (حاجی), т. е. «совершивший хадж», или «гази» (غازی), т. е. «сражавшийся за веру», в знак уважения к его близким родственникам, которые являются носителями соответствующего титула (لقب). Титул «хаджи» получал всякий мусульманин, совершивший хаджж, паломничество в Мекку, а титул гази получали лишь высокопоставленные особы (правители, высшие военные чины), так, его носил султан Махмуд Газнавид.

<p>140</p>

В восхваление – در مدیح, также возможен перевод «о восхваляемом».

<p>141</p>

В бейте подводится итог сказанному ранее: описывать кого-то, наделяя его неистинными качествами, можно лишь в насмешку или при помрачении ума. Бог чист и не запятнан всеми теми словами, которые говорили о нем неправедные и нечестивые люди. «От того, что говорят» (عَمّا یَقولُ) – кораническая цитата: «Хвала Ему, и превыше Он того, что [о Нем] говорят (عَمّا یَقُولُ), великой высотой!» [17: 45 (43)] (перевод И. Ю. Крачковского с поправкой Я. Эшотса).

<p>142</p>

Рассуждение о прекрасных именах Бога (б. 215–224) является очередной вставкой в историю о возлюбленной и неучтивом влюбленном, здесь рассказчик переходит к ее заключительной части.