Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

чем у всех [остальных] мирских созданий[74],

      Чтобы души у них стали крепче [прочих] душ,

      Ведь другие люди не испытали таких бедствий.

      Шкура терпит мучения от снадобий,

      Когда превращается в таифскую кожу[75].

      Если не втирать в нее горькое и жгучее,

      Она станет жесткой, нехорошей и зловонной.

      Знай, что человек – такая невыделанная кожа,

      Ставшая некрасивой и тяжелой из-за всякой влажности[76].

      105 Пропитай ее горьким, острым и долго натирай,

      Чтобы [душа] стала чистой, тонкой и достойной.

      А если не можешь, о сметливый, то прими,

      Если Бог посылает тебе мучения без [твоего] выбора[77].

      Ведь бедствие от Друга – твое очищение,

      Его знание – выше твоего рассуждения.

      Если некто предвидит спокойствие, горе становится сладким,

      Лекарство становится вкусным, если он предвидит здоровье[78].

      В самой смерти он видит для себя выигрыш,

      Так что восклицает: «Убейте меня, о верные мои!»[79]

      110 Этот стражник стал пользой для другого,

      Однако для самого себя стал отверженным.

      Милосердие, что от веры, отсеклось от него,

      Враждебность, что от шайтана, опутала его.

      Он стал источником гнева и враждебности,

      Знай, что ненависть – корень заблуждения и неверия[80].

      У ‘Исы (мир ему!) спросили: какая из всех тягот в бытии самая тягостная?

      Некто с трезвой головой спросил у ‘Исы:

      «Что в бытии тягостнее всего?»

      Тот сказал ему: «Самое тягостное – гнев Бога,

      Ибо от него ад содрогается так же, как мы!»

      115 Он спросил: «Как спастись от этого гнева Бога?»,

      Тот сказал: «Тут же оставить свой гнев!»

      Так, стражник, который стал источником такого гнева, —

      Его мерзкий гнев превзошел даже хищного зверя, —

      Есть ли у него надежда на Милость?! Разве что

      Этот никчемный расстанется с тем свойством[81].

      Хотя миру не обойтись без них,

      Такие слова могут ввести в заблуждение[82].

      Ведь миру не обойтись и без мочи,

      Хотя эта моча вовсе не вода ключевая[83].

      Влюбленный покусился на предательство, и возлюбленная прикрикнула на него[84]

      120 Как увидел ее одну тот простодушный,

      Сразу решил [перейти] к объятиям и поцелуям.

      Прикрикнула на него сурово та красавица,

      Мол, не действуй дерзко, помни об учтивости!

      Он сказал: «Ведь место уединенное, и никого нет,

      И вода в наличии, и [такой] жаждущий, как я.

      Никто не движется в этом месте, кроме ветра.

      Кто здесь есть? Кто помеха этому завоеванию?»

      Она сказала, мол, о безумный, ты был глупцом!

      Ты [и теперь] – глупец, и ты не слушал умных людей[85].

      125 Ты увидел ветер, который движется, так знай,

      Здесь есть



<p>74</p>

Аллюзия на хадис اشد الناس بلاء الانبیاء ثم الصالحون ثم الامثل فا لا مثل («Самые сильные испытания достаются пророкам, затем – праведникам, затем – избранным по степени их избранности»).

<p>75</p>

Таифская кожа (ادیم طایفی) – тонкая хорошо выделанная кожа, производством которой славился г. Таиф на юге Хиджаза.

<p>76</p>

Из-за всякой влажности (از رطوبت ها, букв. «из-за влажностей») – имеются в виду внутренние «телесные жидкости (соки)» человека, см. [Диххуда, сл. ст. رطوبات], а также метафорически – человеческие пороки и страсти.

<p>77</p>

Сметливый – عیار‘аййар, также «проворный», «хитрец».

<p>78</p>

Спокойствие – صفا, также «ясность, чистота» души.

<p>79</p>

اقتلونی یا ثقات – отсылка к стихам, приписываемым Хусайну б. Мансуру ал-Халладжу. Руми цитирует их с некоторыми изменениями в М1: 3934–3935 [Маснави 2007, б. 3934–3935, с. 267]: «Убейте меня, о верные мои, порицая! // Истинно, в убийстве моем есть жизнь моя вечная! // Истинно, в смерти моей есть жизнь моя, о юноша! // Сколько еще я буду разлучен с родиной моею, доколе?» См. [Халладж 2002, с. 125]. – Примеч. ред.

<p>80</p>

Источник гнева (خشم کارگاه; کارگاه, букв. «место работы», мастерская, где производят ткани, ювелирные украшения и т. д.; «ткацкий станок») – Замани понимает کارگاه как معدن «рудник» (перен. «источник»), ср. далее, б. 116, где этот стражник именуется معدن خشم «рудник гнева», «источник гнева».

<p>81</p>

С тем свойством – т. е. от гневом, злобностью.

<p>82</p>

Смысл: наличие жестоких стражников присуще этому миру, но если вести при них такие речи, они могут понять их неправильно и станут проявлять непомерную жестокость, наказывая виновных.

<p>83</p>

Вода ключевая (ماء معین) – аллюзия на Коран: «Скажи: “Видите ли вы, если вода ваша окажется в глубине, кто придет к вам с водой ключевой?”» [67: 30]; воду из «прозрачного» или «текучего» источника (معین) будут пить праведники в раю [37: 45; 56: 18].

<p>84</p>

Продолжение рассказа о влюбленном, убегавшем от стражника, с него начинается четвертый дафтар.

<p>85</p>

Безумный (شیدا) – т. е. потерявший разум от любви; одно из постоянных обозначений влюбленного в лирической поэзии; и ты не слушал умных людей (وز عاقلان نشنوده ای) – т. е. ты не усвоил знания (о них будет рассказано далее). К. Замани отмечает, что выражение можно понять и как риторический вопрос «Не слышал ли ты от умных людей?»