Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

тебе, то мгновенно сгорю»[966].

      О том, как тот раб пришел в расстройство оттого, что от царя не пришло ответа

      У этой пустыни нет ни начала, ни конца…

      Не получив ответа на письмо, юноша очень огорчился:[967]

      «Вот удивительно! Как это царь мне не ответил?

      Или письмоносец из ревности пошел на вероломство —

      Спрятал письмо и не показал его царю,

      Потому что был лицемером и водой под соломой?[968]

      Напишу другое письмо для проверки,

      Поищу другого, подходящего гонца».

      1895 И эмира, и повара, и посланного

      По своему невежеству обвинил этот несведущий.

      Нисколько не покопался он в себе – мол, это я

      Шел кривым путем, словно шаман в религии[969].

      О том, как ветер дул вкривь над Сулайманом (мир ему!) по причине [Сулайманова] преткновения[970]

      Ветер подул вкривь над троном Сулаймана.

      Тогда Сулайман сказал: «О ветер, не ползи криво!»

      Ветер тоже сказал: «О Сулайман, не ходи криво,

      А если ходишь криво, не сердись на меня за мою кривизну[971].

      Истинный для того поставил эти весы,

      Чтобы впереди нас шла справедливость[972].

      1900 Если ты уменьшишь весы, я тоже уменьшу,

      Пока ты со мною светел, светел и я [с тобой]».

      Так же и венец Сулаймана сполз набок,

      Светлый день сделал для него подобным ночи.

      Он сказал: «О венец, не искривляйся на моем темени!

      О солнце, не удаляйся от моего Востока!»

      Поправлял он тот венец рукой, —

      Снова тот венец на нем сползал вкривь, о юноша!

      Восемь раз поправлял его, [а венец] снова сползал набок.

      [Он] сказал: «О венец, да в чем же дело?! Не сползай вкривь!»

      1905 [Тот ответил]: «Если ты сто раз меня спрямишь, я

      Буду искривляться, потому что ты криво идешь, о тот, кому доверяют!»

      Тогда Сулайман выпрямил свою совесть,

      Сердце сделал холодным к той похоти, что была у него.

      После этого его венец в тот же миг встал прямо,

      Так поместился, как он и хотел от венца.

      После этого он намеренно сдвигал его [на бок] криво,

      Но венец каждый раз непременно вставал на его темя.

      Восемь раз сдвигал его криво тот вельможа –

      Выпрямлялся тот венец на его темени.

      1910 Венец обрел дар речи: «О шах, гордись,

      Раз выпростал крылья из глины – взлетай!»

      У меня нет дозволения идти дальше,

      Раздирать завесы этой тайны[973].

      Положи руку на мои уста,

      Загради мне уста от недолжных речей.

      Так что какая бы беда к тебе ни пришла, в своем горе

      Никого облыжно не обвиняй, на себя оборотись.

      Другого не подозревай [в дурном], о милый друг,

      Не делай того, о чем помышлял тот гулам[974].

      1915 То он сражался с посланцем и поваром,

      То гневался на благородного шахиншаха.

      Словно Фир‘аун, который отпустил Мусу,

      [А



<p>966</p>

На расстояние одного лука – аллюзия на айат Корана, где говорится, что в ночь вознесения Мухаммад приблизился к Богу «на расстояние двух луков или ближе» [53: 9].

<p>967</p>

У этой пустыни нет ни начала, ни конца – эта тема бесконечна.

<p>968</p>

Вода под соломой – эта идиома со значением «хитрый, коварный» восходит к тактике, применявшейся во время войны: в болотистой местности на пути противника выкапывали ямы-ловушки и маскировали их соломой.

<p>969</p>

Шаман (شمن) – в зависимости от контекста может означать «язычник» или же «буддийский монах» (ср. [Маснави 2007, с. 73, б. 829 и соотв. комент.]).

<p>970</p>

В главе обыгрываются буквальные и переносные значения слова کژ: кривой, неправильный, неверный. Ветер дул вкривь – «кривым ветром» называется ветер, «отклоняющийся со своего пути», который «дует во все стороны сразу», т. е. завихряется, в переносном значении – «неблагоприятный ветер».

<p>971</p>

Ходить криво— т. е. идти неверным путем, уклоняться, сбиваться с дороги.

<p>972</p>

Поставил эти весы – отсылка к Корану: «И небо Он воздвиг и установил весы, чтобы вы не нарушали весов. И устанавливайте вес справедливо и не уменьшайте весов!» [55: 6–8 (7–9)].

<p>973</p>

По Николсону, здесь заканчивается речь венца.

<p>974</p>

Милый друг (دوست کام) – другие значения: «счастливец», «благожелательный к друзьям». Гулам – юноша, царский прислужник.