Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

до ног утонул в нечистотах тот юноша,

      А проточная вода хлещет ему на подол[1012].

      Он мечется из стороны в сторону

      Рядом со спокойным местом и опорой.

      Свет скрыт, но поиск свидетельствует [о нем],

      Ибо сердце не ищет прибежища понапрасну.

      Если бы не было спасения из тюрьмы мира,

      Не было бы страха – сердце не стремилось бы к освобождению.

      Страх, словно доверенное лицо, побуждает тебя,

      Мол, эй, заблудший, ищи правильный путь!

      2040 Путь есть, но он скрыт в тайном месте,

      Его обретение зависит от многих поисков.

      Разделение в тайне ищет единения,

      В этом ищущем узри лик искомого![1013]

      Умершие [обитатели] сада возродились из корня,

      Мол, познай Того дающего жизнь![1014]

      Глаза этих узников каждый миг устремлены на дверь

      Разве были бы, если бы не было доброго вестника?

      Сотни тысяч испачканных ищущими воду

      Разве были бы, если бы не было воды в реке?

      2045 [Если] на земле нет покоя твоим бокам,

      Знай, что дома есть одеяло и постель.

      [Если бы] не было дома, [человек] нигде не был бы бесприютным,

      Без отрезвляющих средств не было бы этого опьянения[1015].

      [Спорщик] сказал: «Нет, нет, о Посланник Бога, не делай

      Главой войска никого, кроме искушенного старца!

      О Посланник Бога, пусть юноша – прирожденный лев,

      Да не будет полководцем никто, кроме старца!

      Ты тоже говорил, и твоя речь – свидетель,

      Нужен старец, нужно, чтобы старец был предводителем[1016].

      2050 О Посланник Бога, посмотри, в этом войске

      Есть столько старцев, и [они] впереди него!

      Не смотри, что на этом дереве желтые листья,

      Собирай с него зрелые яблоки.

      Разве сами его желтые листья ничто?

      Они – знак зрелости и совершенства.

      Желтый лист бороды и седые волосы

      Несут весть о зрелом уме.

      Молодая, зеленеющая листва

      Сделалась знаком того, что плод не созрел.

      2055 Богатство нищеты – признак мудреца,

      Желтизна золота – румянец менялы[1017].

      Тот, чьи щеки, как роза, если и красавец,

      В школе [жизненного] опыта он – новичок[1018].

      Буквы его почерка идут вкривь и вкось,

      Разум [его] парализован, хотя тело бегает.

      У старца ноги хоть и лишились скорости,

      Разум его обрел два крыла и взлетает на эмпирей.

      Если желаешь примера, посмотри на Джа‘фара –

      Бог дал ему крылья вместо рук и ног»[1019].

      2060 Оставь золото, ибо темной сделалась эта речь –

      Словно ртуть, затрепетало мое сердце[1020].

      В моей душе сотни красноречивых молчаний

      Кладут руку на уста, мол, довольно!

      Молчание – море, а речь – река,

      Море стремится к тебе, не стремись к реке!

      Не отворачивайся от призывов моря,

      Заканчивай, и Аллах знает лучше, что



<p>1012</p>

Тот юноша – согласно Николсону, метафора человеческого духа, упомянутого в предыдущем бейте.

<p>1013</p>

Разделение (تفرقه) и единение (جمع) – два важных понятия в философском суфизме; разделение свойственно тварному миру, а единство – Богу, при этом разделение мыслится как ограниченное во времени отпадение от Абсолюта, к которому все должно вернуться: «все вещи имеют свое начало в Боге, а, следовательно, после временного “рассеяния” (تفریق) они в конечном счете будут вновь “собраны воедино” (جمع), чтобы продолжить существование в Нем» [Кныш 2004, с. 62].

<p>1014</p>

Умершие [обитатели] сада – растения, увядшие осенью и возрождающиеся весной.

<p>1015</p>

Отрезвляющие средства (خماراشکن) – для отрезвления пьяного использовали уксус, его разводили в воде и вливали в рот, а также смешивали с розовой эссенцией и втирали в голову. Это опьянение (این خمار) – метафора неведения и помрачения ума человека в земном мире. Смысл бейта: то чувство бесприютности, которое человек испытывает на земле, доказывает, что у него есть настоящий дом в ином мире, также как заблуждения и иллюзии, свойственные людям, свидетельствуют о существовании истины.

<p>1016</p>

По мнению Замани (с. 594), слова спорщика содержат намек на хадис کبِّروا الکبرَ «Возвеличивайте старших».

<p>1017</p>

Богатство нищеты (برگ بی برگی) – выражение, встречающееся еще в «Диване» Санаи и означающее «отсутствие земных привязанностей, нищету и подвижничество» [‘Афифи 1993, сл. ст.]; Руми в данном контексте обыгрывает два значения слова برگ: «имущество, припас» и «лист». Румянец менялы (سرخرویی صارف) – т. е. радость менялы; в обязанности менялы входило различение подлинных и фальшивых монет. Смысл бейта по комментарию Замани (с. 593): отсутствие привязанностей к земным благам радует мудреца (عارف) так же, как желтый цвет золота настоящих монет – менялу.

<p>1018</p>

Красавец… новичок – в бейте дважды повторено слово نوخط, благодаря двум значениям خط: «пушок бороды» и «письмо, почерк», – получающее разный смысл в первом и втором полустишиях: «юный красавец, у которого появился первый пушок на щеках» и «новичок в школе, который только начал учиться писать»; см. [‘Афифи 1993, сл. ст.] с данным бейтом в качестве одного из примеров.

<p>1019</p>

Джа‘фар – Джа‘фар ибн Абу Талиб, двоюродный брат Пророка, старший брат ‘Али. Во время преследований со стороны курейшитов вместе с группой других мусульман переселился в Эфиопию [Большаков 2002, т. 1, с. 80]. Стоял во главе группы мусульман, вернувшихся из Эфиопии после завоевания Хайбара. При виде Джа‘фара Мухаммад воскликнул: «Не знаю, чему я больше рад – завоеванию Хайбара или приезду Джа‘фара» [Там же, с. 150]. Героически погиб в битве при Муте [Там же, с. 156]. По преданию, в ходе тяжелого боя Джа‘фар поднял упавшее знамя и, защищая его, лишился обеих рук, но держал знамя зубами. Узнав о смерти своего родственника, Мухаммад сказал: «Бог вырастил для Джа‘фара в раю два крыла из хризолита, с ними можно летать». Поэтому Абу Талиб прославился под именем Джа‘фар Таййар (جعفر طیّار) – Джа‘фар Птица; см. коммент. Замани к [М2: 3545].

<p>1020</p>

Золото – здесь метафора прекрасных стихов. Оставь золото – поэт обращается к самому себе, говоря, что следует прекратить эту речь, так как она стала «темной», трудной для понимания (محتجب, – букв. «закрытый»), и его сердце волнуется из-за того, что многие могут понять его неправильно (Замани).