Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

увидь и конец,

      Чтобы не быть тебе, словно Иблис, слепым на один глаз:

      [Он] половину видит, а половину нет, словно куцехвостый[867].

      [Он] видел глину Адамову, а веру его не видел,

      Видел этот мир, [а] того [мира] его [глаза], видящие мир, не увидели[868].

      Превосходство мужчин над женщинами, о благородный,

      Не в силе, стяжании и имениях,

      А то бы лев и слон перед потомком Адама

      Имели бы превосходство благодаря своей силе, о слепец!

      1620 Превосходство мужчин над женщинами, о служитель [преходящего]

      мгновения,

      В том, что мужчина больше предвидит завершение[869].

      Муж, который [в деле] взирания на окончание [дела] согнулся,

      Он, так же как и женщина, ниже людей, предвидящих завершение [дела][870].

      От мира приходят два призыва, противоречащих [друг другу],

      Который из них с тобой в соответствии?

      Один его призыв оживляет благочестивых,

      Другой его призыв обманывает злосчастных:

      «Я – расцветающий шип, эй, хорошенько [меня] оберегай,

      Цветок осыплется, и останусь я веткой с шипами[871].

      1625 Бутон его взывает: «Я продаю цветы!»

      Шип его взывает: «Не стремись ко мне!»

      Примешь ты один [из них], – отойдешь от другого,

      Ведь любящий глух ко всему, что отлично от любимого.

      Один призыв: «Вот, я готов!»

      Другой призыв: «Думай о моем конце!

      Мое наличествование – словно коварство и засада,

      Увидь образ конца в зеркале начала!»[872]

      Когда ты попадаешь в одну из этих двух котомок,

      Ты становишься противоположностью другой и негоден для нее[873].

      1630 O? блажен тот, кто с самого начала [жизни] услышал то,

      Что слышали разумы и уши [просвещенных] мужей.

      [Если] нашел дом пустым и там поселился, —

      [Тогда] все другое будет казаться лживым или странным[874].

      [Так, если] в новый кувшин была налита моча,

      Вода уже не сможет удалить [запах] этой мерзости.

      В этом мире все привлекает к себе что-то,

      Неверие – неверного, а праведного – правое наставничество.

      Есть на свете янтарь, есть и магнит,

      Железо ли ты, соломинка ли – попадешься на крючок.

      1635 Унесет тебя магнит, если ты железо,

      А если солома – быть тебе с янтарем.

      Тот, кто не в дружбе с благими,

      Непременно присоседится к порочным.

      Муса был среди египтян весьма порицаем,

      Хаман среди народа иудейского был проклятым[875].

      Душа Хамана привлекала египтян,

      Душа Мусы стремилась к израильтянам.

      Живот осла притягивает солому втягиванием,

      Живот Адама (т. е. человека) втягивает пшеницу и воду.

      1640 Если ты не можешь распознать кого-либо из-за темноты,

      Вглядись в того, кого он сделал своим имамом.[876]

      Разъяснение того, что пища мистика состоит из



<p>867</p>

Ср. слова, обращенные к Мухаммаду в Коране [108: 3]: «Ведь ненавистник твой – он куцый». Ср. также коммент. к б. 2692.

<p>868</p>

Глина Адамова – глина, из которой сотворен Адам, т. е. его материальная природа. Ин джахан дид, ан джаханбинаш надид — так у Николсона, который понимает ан как «иной [мир]», джаханбин – как таркиб, метафорически означающим «глаз», а энклитику – аш (его) относит к Иблису: глаза Иблиса не видят того, что относится к иному миру, «миру тайн», поэтому он не может разглядеть в Адаме его духовную сущность. Замани предлагает еще два возможных толкования: ан (т. е. «тот») – определение к джаханбин; джаханбин в первом случае понимается как «видение мира», – аш (его) относится к Адаму: «Иблис видел в Адаме только этот мир, а той потаенной души его, которая зрит иной мир, не видел»; или: джаханбин понимается как «видение мира»: Иблис не видел в Адаме того, т. е. духовного, видения мира.

<p>869</p>

Больше предвидит завершение (в ориг. پایان بین تر) – под завершением здесь и далее в этом рассказе подразумевается конец, к которому приходят всякая вещь и всякое явление в «мире становления и гибели» (см. коммент. к б. 1594).

<p>870</p>

Замани объясняет этот образ так: согнувшись, человек видит только землю, а не смотрит вдаль, на конечную цель пути.

<p>871</p>

Хорошенько [меня] оберегай (в ориг. خوش گرم دار) – Замани понимает дар как повелительное наклонение от даштан. Николсон предлагает толковать гарм-дар как композит со значением «сочувствующий, нежно относящийся». По толкованиям, в первом полустишии речь идет о видимой красоте мира, а во втором – о его подлинной сути.

<p>872</p>

Мое наличествование (حاضری) – иначе: «мое присутствие, моя данность»; продолжение мысли о бренности мира: дольний мир сам предупреждает, что его мнимая прочность и постоянство – обман.

<p>873</p>

Две котомки ольше думает об исходе – привязанность к внешней, материальной стороне мира и стремление к внутреннему смыслу, несовместимые между собой.

<p>874</p>

По Замани, речь идет о втором призыве из б. 1627, который блаженный человек услышал сразу, не дожидаясь, пока его научат горьким опытом. Если этот призыв, т. е. весть о бренности мира, вселяется в сердце человека, его уже не обманешь, так как все другие призывы будут ему чужды. Николсон же полагает, что речь идет о мире: «Если [мир сей] нашел дом пустым и вселился в него, То все, кроме него [мира], будет казаться [владельцу дома] извращенным или странным». Второе понимание кажется более соответствующим примеру из следующего бейта, но в любом случае дом – это сердце, а основная мысль этого и следующего бейтов – идея, которую человек воспринял первой, становится привычной и естественной для него, и он отвергает все, с ней не схожее, так же как запах, пропитавший новый сосуд, ничем не вытравляется и перебивает все другие запахи.

<p>875</p>

Хаман – советник египетского Фир‘ауна, настраивавший его против Мусы (ср. б. 1240 и далее, б. 2723 и далее). Египтяне и народ иудейский – в оригинале слова, употребляемые для обозначения «народа фараонова» и потомков Йа‘куба специально в контексте рассказа об исходе из Египта: قبطی и سِبطی (из др. – евр. шевет – «клан, колено»).

<p>876</p>

Имам – здесь: духовный руководитель.