Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

перлы из глубины морской,

      Тонкости науки геометрии,

      Или науки о звездах, науки врачевания и фалсафы,

      Которые у него связаны только с низменным миром,

      И не становятся для него путем на седьмое небо[819], —

      Все это – науки постройки стойла,

      Которое составляет основу существования коровы и верблюда.

      Из-за желания сохранить животное на несколько дней

      Эти сбитые с толку называют их «тайными».[820]

      1520 Науку о пути к Истинному и науку о этапах [пути] к Нему –

      Знает [только] обладатель сердца или [само] его сердце.

      Затем Он в том составе животное утонченное

      Сотворил и приобщил его к знанию.[821]

      Ту [вторую] часть Он назвал подобными скотам[822]

      Ведь какая же связь у сна и бодрствования?![823]

      Животный дух знать ничего не знает, кроме сна,

      Все чувства у этих людей извращены.[824]

      Придет пробуждение – и животный сон кончится,

      И он прочтет на скрижали, что все его чувства были извращены.[825]

      1525 Это словно ощущения того, кто погрузился в сон:

      Когда он проснется, станет очевидна их «наоборотность».

      Неизбежно он будет нижайшим из низких,

      Оставь его – ведь «не люблю я закатывающихся».[826]

      В толкование айата «У тех же, в сердцах которых болезнь, она прибавила скверну к их скверне» и Его слов: «Он вводит этим в заблуждение многих и ведет по правильному пути многих»[827]

      Ведь способность к изменению и борьбе

      [За избавление] от низости у него была, а он ею не воспользовался[828].

      Ну а у животных [такой] способности нет,

      Извинительность их животного состояния очевидна.

      Поскольку ушла та способность, что была его проводником,

      Любая пища, какую он ни ест, [превращается в] мозг осла[829].

      1530 Если он ест орех кешью, тот превращается в опиум,

      Его вялость и неразумие увеличиваются[830].

      Третья часть пребывает во внутренней борьбе:

      Наполовину животные, а наполовину живые, на истинном пути[831].

      День и ночь в схватке и борьбе,

      Его последнее сражается с первым[832].

      Сражение разума с животной душой подобно спору Маджнуна с верблюдицей: Маджнун стремится к благородной женщине[833], а верблюдица стремится к своему верблюжонку; как сказал Маджнун: «Любовь моей верблюдицы – позади меня, а моя любовь – передо мной; поистине, мы с ней расходимся»[834]

      Несомненно, они – как Маджнун [и] его верблюдица:[835]

      Этот тянет вперед, а та – назад, [они] во вражде.

      Влечение Маджнуна торопило его к Лайли,

      Влечение верблюдицы гнало ее назад, к верблюжонку.

      1535 Если Маджнун хоть на один миг забывался,

      Верблюдица поворачивалась и шла назад.

      Поскольку



<p>819</p>

Седьмое небо – см. коммент. к б. 30.

<p>820</p>

Тайные – в ориг. «тайны» (رُموز, мн. ч. от رمز – «символ, тайна»). Смысл бейта: рациональные науки (такие как астрономия, медицина и философия) направлены на продление материального существования, которое Руми сравнивает со стойлом, обеспечивающим удобную жизнь животным. Только заблуждающиеся люди могут относить к этим наукам понятие тайны.

<p>821</p>

В том составе – в человеческом существе. Ж ивотное утонченное (حیوانِ لطیف, хайван-и латиф; словарное значение латиф – «изящный, тонкий; приятный; любезный») – в этом бейте начинается описание третьего типа людей: в их существе соединены оба вышеуказанных свойства, т. е. разум и похоть. См. [Коран 97: 4] и [Маснави 2007, б. 3521 и далее].

<p>822</p>

Аллюзия на Коран [1995, 7: 179]: «Мы сотворили много джиннов и людей [, предназначив их] для ада. У них – сердца, которые не разумеют, глаза, которые не видят, уши, которые не слышат. Они подобны скотам и даже еще более заблудшие. Невежды они [в делах религии]».

<p>823</p>

Смысл бейта: так же как сон никак нельзя назвать бодрствованием, так и таких особ нельзя причислить к людям.

<p>824</p>

Чувства (حس) – к чувствам или «способностям» относятся пять внешних чувств (осязание, вкус, зрение, слух и обоняние) и пять внутренних (чувство-посредник, предназначенное «по своей природе к восприятию всех образов, которые приняты внешними чувствами и запечатлены ими для передачи ему»; представление – «то, что чувство-посредник приняло от чувств внешних, оно удерживает и хранит в себе по прекращении чувственного восприятия»; воображение или размышление; умозаключение и память). [Низами Арузи 1963, с. 31–32]. Смысл бейта: все чувства у людей, руководимых «животной душой» (см. коммент. к б. 1312), воспринимают все неверно, «наоборот»: истинно-ценное как маловажное, а относящееся к материальному миру как ценное.

<p>825</p>

Ср. с хадисом, популярным у суфийских мистиков: «Люди спят, а когда умирают – просыпаются».

<p>826</p>

Цитаты из Корана: «Мы сотворили человека лучшим сложением, а потом вернем его в нижайшее из низких (состояний), кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела, – им награда неисчислимая!» [95: 4–6]; «И так Мы показываем Ибрахиму власть над небесами и землей, чтобы он был из имеющих уверенность. И когда покрыла его ночь, он увидел звезду и сказал: „Это – Господь мой!“ Когда же она закатилась, он сказал: „Не люблю я закатывающихся“» [6: 75–76].

<p>827</p>

Цитаты из айатов, относящихся к «лицемерам» Мадины (см. коммент. к б. 174): «Когда только ниспосылается сура, то среди них есть такие, которые говорят: „Кому из вас это добавит веры?“ Но в тех, которые уверовали, она увеличила веру, и они радуются. У тех же, в сердцах которых болезнь, она прибавила скверну к их скверне, и они умерли, будучи неверными, не вспоминают» [9: 125 (124)—126 (125)], а также из айата 24 (26) суры 2: «Поистине, Аллах не смущается приводить некоей притчей комара и то, что больше этого. А те, которые веровали, знают, что это – истина от их Господа. Те же, которые неверны, скажут: „Что желает Аллах этим, как притчей?“ Он вводит этим в заблуждение многих и ведет прямым путем многих. Но сбивает Он этим только распутных».

<p>828</p>

Продолжение б. 1526 о человеке с превалирующим животным началом.

<p>829</p>

Смысл: когда человек лишается способности, которая помогала ему быть человеком, обучение наукам и искусствам только умножает его невежество и глупость. Во втором полустишии использован фразеологизм مغز خر خوردن – букв. «съесть ослиный мозг», т. е. «быть глупым, как осел».

<p>830</p>

Орехи кешью считались в традиционной медицине средством, повышающим остроту и силу ума, но при неумеренном употреблении приводящим, напротив, к умственному расслаблению. Природы кешью и опиума считались противоположными: у кешью – горячая и сухая, у опиума – холодная и влажная.

<p>831</p>

Первые два «разряда» людей перечисляются в б. 1506–1510.

<p>832</p>

В шархе предложены две интерпретации этого бейта. Либо последнее – это свойства животной природы, а первое – духовные свойства. Либо же, наоборот, последнее – это высший дух, а первое – животная душа (ср. второе полустишие предшествующего бейта: живоносные духовные устремления этих людей постоянно борются с желаниями их животной природы). Николсон под первым склонен понимать духовное и разумное начало человека до того, как оно было искажено соединением с телом, ср. [М3, б. 1000 и далее].

<p>833</p>

Благородная женщина – имеется в виду Лайли.

<p>834</p>

Автор цитируемого бейта – арабский поэт ‘Урва ибн Хизам (ум. 30/650) (из касыды, начинающейся с خليليَّ منْ عليا هلالِ بنِ عامرٍ بِصَنْعَاءِ عوجا اليومَ وانتظراني, посвященной несчастной любви к дочери его дяди ‘Урфе).

<p>835</p>

Дух человека и его «животная душа» (см. б. 1312) сравниваются с Маджнуном и верблюдицей, которая его везла.