Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

Душа бедствует из-за разлуки с Престолом;

      [А] тело любовью к колючему кусту уподобляется верблюдице[840].

      Душа раскрывает крылья[, устремляясь] вверх,

      Тело когтями вцепляется в землю.

      «Пока ты со мной, о мертвый [для] родины,

      Моя душа будет далеко от Лайли[841].

      Прошла моя жизнь в этих состояниях,

      Словно у народа Мусы, [странствовавшего] годами по пустыне.

      Всего два шага пути было до свидания,

      На шестьдесят лет застрял я в пути из-за твоего крючка![842]

      1550 Путь близок, но я слишком запоздал,

      Сыт я этой ездой, сыт, сыт!»

      Бросился он с верблюдицы вниз головой,

      Сказал: «Исстрадался я! Сколько еще?! Сколько?!»

      Тесной стала для него широкая пустыня,

      Бросился он на каменистую землю.

      Так сильно он бросился вниз,

      Что разбито было все тело этого отважного.

      Когда он так низвергся,

      По воле Предопределения в тот же миг он сломал и ногу.

      1555 Он завязал ногу и сказал: «Я стану мячом,

      Я покачусь в изгибе ее чаугана»[843].

      Поэтому проклинает сладкоречивый мудрец

      Всадника, который не спешивается с тела[844].

      Любовь к Повелителю может ли быть меньше любви к Лайли?!

      Стать Его мячом более предпочтительно.

      Стань мячом, катись на боку искренности

      Кубарем в изгибе чаугана любви.

      Ведь тогда это путешествие будет по притяжению от Господа,

      А то путешествие на верблюдице – это наше [собственное] странствие.

      1560 Это странствие[, в котором притягивает Господь,] такого удивительного рода,

      Что оно превосходит усилия и джиннов, и людей.

      Это такое притягивание – не как обычное притягивание:

      Оно заложено совершенством Мухаммада – и дело с концом!

      О том, как тот раб написал шаху жалобу на сокращение довольствия[845]

      Сократи свою повесть для [продолжения рассказа про] того раба,

      Который написал послание шаху.

      Письмо склочное, самонадеянное и злобное

      Передал он дорогому царю.

      Тело – это послание, посмотри на него:

      Достойно оно царя? Тогда вручай[846].

      1565 Удались в уголок, открой послание, прочитай,

      Посмотри, слова его достойны ли царей?

      Если недостойны, порви его,

      Напиши другое послание и поправь дело.

      Но не считай легким раскрыть послание тела,

      Ведь тогда каждый запросто увидел бы тайну сердца.

      Как трудно и тяжело раскрыть это послание!

      Это дело мужей, не детей, играющих в бабки.

      Мы все довольны его оглавлением,

      Поскольку погрязли в алчности и страстях[847].

      1570 Это оглавление – ловушка для людей толпы:

      Они ведь думают, что и текст письма таков же[848].

      Открой письмо, не отмахивайся

      От этих слов, а Аллах знает доподлинно



<p>840</p>

Престол (عرش) – Престол Божий или «небо небес, эмпирей»; здесь, по Замани, подразумевается «Божественный мир». Это сравнение развернуто в б. 1966–1968 первого дафтара [Маснави 2007, с. 144–145].

<p>841</p>

Толкование бейта: пока человек не избавится от страстей своей «низшей души», мертвой [для] родины, т. е. для духовного мира, его дух не достигнет «Лайли», т. е. Истины и Совершенства.

<p>842</p>

И Николсон, и Замани приводят для иллюстрации понятия два шага следующую историю: «У Абу Бакра Шибли (современника и друга Мансура Халладжа) спросили: “Каково расстояние от раба до Владыки?” Он ответил: “Два шага. Если ты их пройдешь, достигнешь единения [с Возлюбленным]”» (со ссылкой на Акбарабади). Также приводятся слова Байазида Бистами: «Все сущее достигается в два шага, первый – выйти из своих судеб, второй – к велениям Истинного». Игра на созвучии слов шестьдесят (شصت), что здесь означает большой срок, «целую жизнь», и рыболовный крючок (شست): в оригинале эти слова различаются в написании одной буквой, но звучат одинаково, а именно шаст. Ср. б. 3199 и коммент. к нему.

<p>843</p>

Чауган – деревянная клюшка для игры в конное поло. Покачусь в изгибе ее чаугана – полностью предамся воле Возлюбленной.

<p>844</p>

Замани указывает, что, по мнению большинства комментаторов, включая Акбарабади, под сладкоречивым мудрецом подразумевается Сана‛и Газнави.

<p>845</p>

Продолжение рассказа о нерадивом рабе (начало – б. 1490).

<p>846</p>

Послание (نامه) – в другом значении – «книга». Смысл этого и последующих бейтов: не полагайся на то, что́ ты исповедуешь словами, каким ты кажешься, как называешь себя и как называют тебя люди. Бог видит твое подлинное внутреннее состояние, поэтому исследуй его, и если оно окажется неудовлетворительным, постарайся его изменить.

<p>847</p>

Имеется в виду нечто вроде «символа веры» (возможно, непосредственно «шахада»): «исповедаю то-то; отрекаюсь от того-то» – Примеч. ред. Ср. б. 2176.

<p>848</p>

Люди толпы (в ориг. عامه) – см. коммент. к б. 1357.