Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

путь берется гуль несчастья:[781]

      1450 «Приди, я покажу тебе луну!»

      [А] луны-то никогда и не видывал тот нечистый[782].

      Как ты ее покажешь? Ведь ты в жизни не видел

      Даже отражения луны в воде, о недопеченный дурень![783]

      Глупцы стали вождями, и от страха

      Мудрые завернули головы в гелимы[784].

      Толкование [айата] «О завернувшийся»[785]

      Потому Он назвал Пророка завернувшимся:

      Мол, выйди из плаща, о убегающий![786]

      Не окутывай голову плащом и не закрывай лицо,

      Ибо мир – это блуждающее тело, а ты – [его] разум[787].

      1455 Смотри, не прячься из-за стыда перед злопыхателями,

      Ведь у тебя – сияющий светильник [Божественного] откровения![788]

      Смотри, простаивай ночь, ведь ты – свеча, о доблестный,

      [А] свеча стоит [и светит именно] в ночи[789].

      Без твоего сияния светлый день – та же ночь,

      Без твоей защиты лев – пленник зайца.

      Будь кормчим в этом море чистоты,

      Ведь ты – второй Нух, о Избранник![790]

      Нужен знаток пути многоумный

      Для всякого пути, особенно для пути водного[791].

      1460 Встань, взгляни на караваны, которые подстерегают разбойники,

      В каждой стороне – гуль, ставший кормчим[792].

      Ты – Хизр нашего времени и спаситель всех кораблей,

      Не уединяйся, словно Рух-Аллах[793].

      Для этого собрания ты словно небесная свеча,

      Оставь [же] отделение и уединение!

      Не время уединения, приди в собрание,

      О, ведение по истинному пути подобно горе Каф, а ты – [птице] Хумай[794].

      Луна, проходящая в ночи по вершине небосвода,

      Не сходит ведь со своего пути из-за лая собак.

      1465 Порицающие, словно псы, [лающие] на твою полную луну,

      Облаивают твой высокий престол.

      Эти псы глухи к приказу: Молчите!

      От бесстыдства лают они на твою полную луну[795].

      Послушай, не отнимай, о исцелитель страждущих,

      Из-за гнева на глухих посох у слепцов!

      Не ты ли сказал: «Тот, кто ведет слепых правым путем,

      Стяжает сто воздаяний и наград от Бога»?

      Тот, кто проведет слепца [хоть] сорок шагов,

      Будет помилован и обретет спасение[796].

      1470 Так выведи же из этого непрочного мира

      Множество слепцов ряд за рядом.

      Таково дело проводника, а ты – проводник,

      Ты – радость для печалей последних времен[797].

      Спеши, о имам благочестивых, направь шаги

      Этих, тешащихся пустыми фантазиями, к достоверному знанию.

      Каждому, чье сердце отдано в залог хитрости против тебя,

      Я отрублю голову, ты иди радостно[798].

      К его слепоте приложу слепоту,

      Он примет



<p>781</p>

Гуль (غول) – «демон пустынь», злонамеренное существо, которое обитает в безлюдных горах и пустынях и в различных обликах является путникам, чтобы сбить их с пути и погубить.

<p>782</p>

Нечистый (بی صفا) – см. коммент. к б. 1267.

<p>783</p>

Б. 1449–1450 перекликаются с [Маснави 2007, б. 3456–2457].

<p>784</p>

Гелим – грубая шерстяная ткань.

<p>785</p>

О завернувшийся! – первый айат суры 73 «Закутавшийся».

<p>786</p>

Николсон видит здесь намек на предание о том, как однажды Мухаммад, будучи тяжко оскорбляем людьми из своего племени, ушел к себе домой и завернулся в плащ.

<p>787</p>

Разум (هوش). Смысл бейта: Мухаммад, совершенный человек, является разумом мироздания, началом и конечной целью творения. Николсон ссылается на хадис кудси: «Если бы не было Мухаммада, я не создал бы мир».

<p>788</p>

Злопыхатели (مُدّعی) – иначе – «притязающие» [на пророчество].

<p>789</p>

Ночь и свеча – согласно комментарию, символизируют соответственно тьму земного мира и дух святого, приближенного к Богу, озаряющий эту тьму. Бейт содержит аллюзию на Коран: «О завернувшийся! Простаивай ночь, если не немного, – половину ее, или убавь от этого немного, или прибавь к этому и читай Коран чтением» [73: 1–4].

<p>790</p>

Избранник (мустафа) – одно из прозваний пророка Мухаммада.

<p>791</p>

Водный путь обычно символизирует мистический путь души к Богу.

<p>792</p>

Гуль – см. коммент. к б. 1459.

<p>793</p>

Хизр – см. коммент. к б. 678. Рух-Аллах – روح الله, букв. Дух Божий; здесь: ‘Иса.

<p>794</p>

Хумай (هما) – легендарная птица; здесь отождествляется с птицей Симург, обитающей на «горе Каф» (см. коммент. к б. 42).

<p>795</p>

Молчите! – аллюзия на Коран: «А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему и молчите, – может быть, вы будете помилованы!» [7: 203 (204)].

<p>796</p>

Б. 1478–1479: аллюзия на хадисам: من قاد اعمی اربعین خطوة و جبت له الجنة («Каждый, кто проведет слепца сорок шагов, попадет в рай») и من قاد اعمی اربعین خطوة غفر له ما تقدم من ذنبه («Каждому, кто проведет слепца сорок шагов, будут прощены его прежние грехи»).

<p>797</p>

Проводник (هادی) – одно из прозваний пророка Мухаммада.

<p>798</p>

Аллюзия на Коран: «Они замыслили коварство, и Мы замыслили [в отместку], но они не ведали [об этом]. Посмотри же, каков был конец их хитрости! Мы погубили их и их народ – всех» [27: 51 (50)—52 (51)].