Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

Истинный послал тебя к птицам,

      Он обучил тебя напеву каждой птицы.

      С птицей принуждения говори на языке принуждения,

      С птицей, сломавшей крыло, говори о терпении[475].

      Терпеливую птицу обрадуй и приветь,

      Птице ‘Анка огласи описания [горы] Каф[476].

      855 Голубю вели опасаться сокола,

      С соколом говори о кротости и осмотрительности[477].

      А ту летучую мышь, что осталась без пищи,

      Познакомь и подружи со светом[478].

      Заставь воинственную куропатку научиться миру,

      Покажи петухам приметы рассвета[479].

      Вот так и иди – от удода до орла

      [Каждому] указывай путь, а Аллах знает, как лучше!

      Как Билкис освободилась от царства и опьянилась страстью к вере, и как в пору переселения ее душевная склонность ко всему царству, кроме трона, оборвалась[480]

      Как только Сулайман птицам [страны] Саба

      Свистнул один раз – он поймал их всех!

      860 Кроме, может быть, птицы, что была лишена души и крыльев,

      Или, как рыба, была немой, изначально глухой.

      Нет, я ошибся, ибо если глухой склонит голову

      Перед внушением Всевышнего, Он дарует ему слух[481].

      Когда Билкис со всей душой двинулась в путь,

      Она к тому же пожалела о прошлых временах[482].

      Она рассталась со своим богатством и царством так,

      Как влюбленные со своим добрым именем.

      Те прелестные рабы и рабыни

      В ее глазах [уподобились] гнилому луку.

      865 Сады, дворцы и воды рек

      Из-за любви показались банной топкой[483].

      Любовь, когда охватывает и покоряет,

      Превращает все прекрасное в противное взору.

      Выставляет луком-пореем каждый изумруд

      Ревность любви, таково значение нет[484].

      [Смысл слов] «Нет Бога, кроме Него», о защитник,

      В том, что [даже] луна кажется тебе черным [от копоти] котлом.

      Ни богатств, ни сокровищ, ни [всякого] добра –

      Ничего ей не было жаль, только лишь трона.

      870 И вот Сулайман узнал о том, что у нее на сердце,

      Ведь от его сердца к ее сердцу был проторен путь.

      Тот, кто слышит голос муравьев,

      Услышит и потайной стон находящихся вдали[485].

      Тот, кто говорит о тайне «муравьиха сказала»,

      Знает также и тайну этого ветхого свода[486].

      Он увидел издалека, что той принявшей покорность

      Горько было расстаться со своим троном.

      Выйдет длинно, если стану говорить о причине того,

      Мол, почему в ней была такая любовь и привязанность к трону?

      875 Хотя эта писчая тростинка сама по себе бесчувственна,

      Не сродни писцу, но она ему близкий друг.

      Так и любое орудие ремесла,

      Лишено души, [но] – друг наделенному душой.

      Я бы точно определил эту причину,

      Если бы глаза



<p>475</p>

Птица принуждения (مرغ جبری) – сторонники школы мысли ал-джабрийа (от джабр «принуждение»), джабариты, «признавали Бога единственным подлинным действователем […] и соответственно считали, что человек принуждаем (маджбур) к своим действиям, а не осуществляет их свободно» [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Джабриїйа»]. В бейте «птица принуждения» служит метафорой не только сторонника джабаритов, но шире – человека, не познавшего Божественной любви, а «язык принуждения» – это наставления о послушании и богобоязненности для обычных людей. Птица, сломавшая крыло – истинный влюбленный, убивший в себе «самость» и стремящийся к единению с Божественным возлюбленным; его следует призывать к терпению, благодаря которому он достигнет более высокой степени духовного совершенства. Подробнее о разном смысле «принуждения» для обычных людей и для влюбленных см. в первом дафтаре [Маснави 2007, с. 113–114, б. 1463 и след.].

<p>476</p>

Терпеливая птица – подвижник; птица ‘Анка – совершенный духовный наставник, описания [горы] Каф – по мнению Р. Николсона, атрибуты Божественной сущности.

<p>477</p>

Голубь – простой человек, не обладающий властью и богатством; сокол – могущественный и богатый человек, которого следует призывать к осмотрительному поведению, т. е. отказу от насилия.

<p>478</p>

Летучая мышь (خفاش) – слепец, человек, вовсе не ведающий о свете солнца Истины.

<p>479</p>

Воинственная куропатка (کبک جنگی) – человек, безрассудно стремящийся к ссоре; петух – подвижник, чье сердце уже «проснулось», стремящийся пробудить сердца «спящих в ночи этого мира» от сна неведения; приметы рассвета (اشراط صبح) – возможно, намек на «утро Судного дня», ср. [Коран, 47: 20 (18)]: «Разве дождутся они чего-нибудь, кроме часа, что придет к ним внезапно? Ведь пришли уже все знамения его (اشراطها) […]» (Замани).

<p>480</p>

Переселение – хиджра, см. коммент. к названию раздела, после б. 717; душевная склонность – التفات همت, букв. «склонность духовной силы»; о همت см. коммент. к б. 2.

<p>481</p>

Всевышний – کبریا, букв. «величие, гордость»; одно из обозначений Бога [Диххуда, сл. ст. کبریا].

<p>482</p>

Пожалела о прошлых временах – пожалела о том, что провела многие годы в неведении и заблуждении.

<p>483</p>

Сады, дворцы и воды рек – они передают идею не только богатства и роскоши, но и прохлады, из-за охватившей Билкис любви к Богу они показались ей жаркими и грязными, презренными, как топка при бане.

<p>484</p>

Нет (لا) – начало формулы вероисповедания мусульман محمد رسول الله لا اله الا الله («Нет бога, кроме Аллаха, а Мухаммад – посланник Аллаха»); ревность – см. коммент. к б. 341.

<p>485</p>

Слышит голос муравьев – намек на эпизод коранического рассказа о Сулаймане, которому было даровано знание языка зверей и птиц; он сумел услышать, как ничтожная муравьиха говорит с сородичами, см. следующий комментарий; находящиеся вдали (دوران) – находящиеся на далеком расстоянии; во втором смысле – удаленные от истины.

<p>486</p>

Тайна «муравьиха сказала» – тайна языка муравьев; аллюзия на Коран: «А когда они дошли до муравьиной долины, одна муравьиха сказала: “О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого”» [27: 18]; ветхий свод (طاق کهن) – старый и бренный мир.