Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

Когда ему дают больший [кусок] жертвенного [барана],

      То он говорит: «Может, это окорок быка?»[410]

      Оно – не от окорока быка, о клеветник,

      Оно напоминает тебе окорок быка, ибо ты – осел!

      Это – царский подарок, без корысти,

      Это – чистый дар, от Милости.

      Сулайман (мир ему!) подговорил посланцев ускорить переселение Билкис ради [обретения] веры[411]

      [Это] подобно тому, как царь Сулайман в сражении

      Привлек [на свою сторону] конницу и войско Билкис[412].

      Мол, о почтенные, езжайте быстро-быстро,

      Ибо поднялись волны в море Щедрости[413].

      720 На берег сыплет без опасности

      Кипение его волн каждый миг сто жемчужин[414].

      Мы сказали – пожалуйте, о люди правой веры,

      Ибо ныне Ризван отворил врата рая[415].

      Затем Сулайман сказал: «О вестники, идите

      К Билкис и примкните к этой вере!

      Потом передайте ей, мол, явись сюда вся целиком,

      Поскорее, ведь то Бог призывает к [обители] мира»[416].

      Приди скорей, о взыскующий счастья, торопись,

      Ибо ныне – пора раскрытий и открытия Врат![417]

      725 О ты, не взыскующий, ты тоже приди,

      Чтобы от этого преданного Друга обрести искание!

      Причина переселения Ибрахима Адхама[418] (да благословит Аллах его могилу!)[419] и отказа от царства Хорасан

      Отринь скорее царство, как Адхам,

      Чтобы обрести, подобно ему, царство вечности.

      Ночной порой тот шах спал на тронном ложе,

      Стражники – на крыше, при службе[420].

      Не стремился шах с этими стражниками

      Защищать себя от воров и мошенников.

      Он знал, что тот, кто справедлив,

      Избавлен от [неприятного] события и хранит в сердце безопасность.

      730 Справедливость – сторож желанных целей,

      А не [стражники], что стучат колотушками ночью на крышах.

      Но его стремление было – в звуках рубаба,

      Подобно страстно влюбленным, [уловить] образ того Обращения[421].

      Стон зурны и грохот барабана

      Чуточку напоминают ту вселенскую трубу[422].

      Поэтому мудрецы сказали: «Эти мелодии

      Мы позаимствовали у вращения [небесного] колеса[423].

      Звуки вращений небосвода – вот что смертные

      Выводят при помощи тамбура и глотки»!

      735 Верующие [же] говорят, что воздействия рая

      Любой грубый голос превратили в нежный[424].

      Мы все были частями Адама,

      В раю слушали те мелодии.

      Пусть вода и глина обрушили на нас сомнения,

      Вспомнилось нам кое-что из них[425].

      Но поскольку оно смешалось с прахом печалей,

      Разве дадут ту радость эти высокие и эти низкие звуки?[426]

      [Ведь] когда вода смешалась с мочой и нечистотами,

      Ее природа



<p>410</p>

Намек на популярный рассказ о падишахе и глупце. Падишах повелел заколоть жертвенного барана и в знак милости разделил мясо между несколькими людьми. Среди них был глупец, которому показалось, что его доля больше, чем у других. Вместо того чтобы поблагодарить за эту милость, глупец воскликнул: «Теперь я понял. Эти убили быка и его окорок дали мне» (Замани со ссылкой на объяснение Анкарави).

<p>411</p>

Переселение (هجرت) – хиджра, метафора перехода Билкис к обретению веры, букв. «переселение, эмиграция»; переселение Мухаммада и его сторонников в 622 г. из Мекки в Медину сыграло решающую роль в распространении ислама.

<p>412</p>

Здесь приведен пример того, что такое «дар от Милости», упомянутый в предыдущем бейте – этого дара был удостоен Сулайман. В сражении (در نبرد) – т. е. в духовной битве.

<p>413</p>

Щедрость (جود) – ср. [Маснави 2007], где это понятие последовательно переводится как «тчивость».

<p>414</p>

Без опасности – т. е. создавая безопасные условия для ловцов жемчуга, так понимает Николсон: «At every moment the surge of its waves is scattering shorewards a hundred pearls without danger (to those who seek them)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 85].

<p>415</p>

Ризван (رضوان) – букв. «удовлетворение, довольство», имя одного из ангелов, стоящих на страже у врат рая.

<p>416</p>

Араб. ان الله یدعو با لسلام – парафраз начала коранического айата [10: 26 (25)]: «Аллах призывает к обители мира (والله یدعو الی دارالسلام) и ведет, кого пожелает, к прямому пути!»; [обитель] мира – одно из названий рая, здесь также, по мнению Замани, метафора истинной веры, ислама.

<p>417</p>

Раскрытия (فتوح) – см. ранее, коммент. к б. 539; открытие Врат – открытие Врат Божественной милости.

<p>418</p>

Ибрахим Адхам – см. коммент. к б. 668.

<p>419</p>

Формула, употребляемая после произнесения имени святого; его могилу (سِرّهُ) – букв. «его тайну», Николсон переводит «his spirit» («его дух»).

<p>420</p>

Тронное ложе (سریر) – «трон, престол», также «ложе, постель».

<p>421</p>

Обращение (خطاب) – намек на вопрос, обращенный Всевышним к сынам Адама: «Разве не Господь ваш Я?» [Коран, 7: 172 (171)]. Те ответили: «Да, мы свидетельствуем», т. е. признали Бога Господином над собой и дали Ему обет верности.

<p>422</p>

Вселенская труба (ناقور کل) – т. е. труба Исрафила, возвещающая наступление Судного дня; ناقور – см. Коран: «(8) А когда затрубят в трубу (ناقور), (9) то это – в день тот, день тяжелый» [74: 8–9].

<p>423</p>

Намек на концепцию музыки, которую в мире ислама возводили к Пифагору, сумевшему, как считалось, уловить музыку сфер и вывести строй земных мелодий из небесных гармоний благодаря чистоте натуры и остроте ума. Согласно этой концепции, небесные сферы, планеты и звезды движутся, и потому они производят звуки – прекрасные мелодии, славящие Бога и услаждающие ангелов, также как в земном мире мелодии услаждают души людей и утоляют печали. Земная музыка – эхо небесной, в ее гармонии 12 макамат, 7 асват, 24 шу‘аб и 48 таракиб в соответствии с 12 зодиакальными домами, 7 днями недели, 24 часами суток и 48 неделями лунного года, она служит напоминанием о райских садах, и слушая ее, души людей наполняются стремлением попасть туда. Подробнее см. коммент. Николсона к б. 733 [Nicholson, Комментарий], где также отмечено, со ссылкой на работу Г. Риттера «Der Reigen der «tanzenden Derwische», что ритуал сама‘ с танцем кружащихся дервишей описывался именно как репрезентация планет, которые вращаются вокруг Перводвижителя, влекомые страстной любовью к Нему.

<p>424</p>

Согласно комментарию Анкарави в «Шарх-и кабир», суфии считали, что пока души всех людей были с Адамом в раю, их голоса были нежны и прекрасны; при сошествии душ в мир голоса утратили красоту, и лишь в голосах некоторых людей осталось некое влияние рая, цит. по (Замани).

<p>425</p>

Вода и глина – метафора тварного мира вообще и плоти человека в частности.

<p>426</p>

Эти высокие и эти низкие звуки (این زیر و این بام) – метафора земной музыки; возможно, также обыгрывается выражение زیر و بام «превратности судьбы, жизненные обстоятельства».