Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

этим царством, а оно – силок превеликий,

      Вести охоту на редкостных птиц![375]

      Я – Сулайман, мне не надобны ваши владения,

      Но я избавлю вас от любой гибели![376]

      650 Ведь ныне вы сами подвластны [своим] владениям,

      Владетель [своих] владений тот, кто избежал гибели[377].

      Несообразно, о пленник этого мира,

      Ты поименовал себя «повелитель этого мира».

      О ты, раб этого мира с заточённой душой,

      Доколе будешь называть себя господином мира?!

      Сулайман (мир ему!) ободрил и обласкал тех посланцев, устранил испуг и обиду из их сердец и объяснил им, по какой причине не принял подарок

      О посланцы, теперь я отправляю вас посланцами,

      Для вас мой отказ [от подарка] лучше принятия[378].

      Пред Билкис о том, что вы видели дивного,

      Поведайте – о пустыне, [устланной] золотом!

      655 Пусть узнает, что я не жажду золота,

      Мы обрели золото от Творца золота.

      Того, кто если пожелает – всю поверхность земли

      Из конца в конец обратит в золото и бесценный жемчуг.

      О избравшие золото, ради этого Истинный сделает

      В День Собрания эту землю серебряной![379]

      Нам нет нужды в золоте, ибо мы весьма искусны,

      Состоящих из праха мы поголовно делаем золотыми[380].

      Мы отнюдь не выпрашиваем у вас золото,

      Мы вас [самих] превращаем в алхимиков![381]

      660 Откажитесь от него – пусть даже это царство Саба,

      Ведь много есть царств вне [пределов] воды и глины[382].

      То, что ты называешь престолом, лишь деревянные колодки,

      Думаешь, это [место] главы, а находишься у двери![383]

      Ты не властвуешь даже над собственной бородой,

      Как же тебе властвовать над хорошим и дурным?

      Твоя борода седеет помимо твоего желания.

      Постыдись своей бороды, о питающий ложные надежды!

      Он – Царь царства, кто склоняет голову,

      Тому Он дает сто царств, без мира праха[384].

      665 Однако вкус поклонения Богу

      Будет тебе приятнее, чем две сотни держав.

      Тогда ты возопишь, мол, мне не нужны царства,

      Пожалуй мне Царство того поклонения!

      Падишахи этого мира по низости [своей] природы

      Не улавливают аромат вина рабства.

      А не то они, как Адхам, растерянные и ошеломленные,

      Без промедления разрушили бы царство[385].

      Но Истинный ради прочности этого мира

      Запечатал им глаза и рот[386],

      670 Чтобы их услаждали престол и венец,

      Мол, будем брать дань с миродержцев!

      Если, [взимая] дань, ты наберешь золота, как песка,

      Оно под конец останется наследством от тебя[387].

      Царство и золото не станут спутниками твоей души,

      Отдай золото, добудь сурьму для [обретения] зрения,

      Чтобы увидеть, что этот мир – тесный колодец,

      Подобно



<p>375</p>

Замани поясняет: «Пророки и святые предпочли Последнее царство этому миру, чтобы таким путем привлекать на свою сторону взыскующих Истины и оберегать их от попадания в мирские силки».

<p>376</p>

Владения (مُلک) – ранее, в б. 647–648, переведено как «царство», здесь выбран перевод «владения», поскольку следующий бейт построен на обыгрывании разных производных от корня м-л-к «владеть».

<p>377</p>

Употребление в бейте слов مملوک «подвластный», مالک «владетель» и ملک «владения», производных от одного араб. корня м-л-к, образует поэтическую фигуру иштикак.

<p>378</p>

Имеется в виду, что люди, посланные Билкис, теперь станут посланцами Сулаймана.

<p>379</p>

В Судный день Бог изменит облик земли и превратит ее поверхность в серебро, для того чтобы явить смертным свое могущество; в Коране сказано, что в Судный день «[…] земля будет заменена другой землей, и – небеса, и предстанут пред Аллахом, единым, могучим» [14: 49 (48)].

<p>380</p>

Сулайман говорит, что он наделен умением «трансмутировать» прах в золото, т. е. при помощи эликсира веры и убежденности очищать души людей, загрязненные мирскими страстями, и вести их к единобожию (Замани).

<p>381</p>

Смысл: мы, пророки, ведем вас, людей, к отказу от привязанности к миру и даем вам силу духовного преображения. Во многих айатах Корана говорится о том, что пророки не берут платы с людей, которых они просвещают, см., например, [Коран, 6: 90, 11: 31 (29), 25: 59 (57)]. В б. 655–659 представлен риторический прием илтизам (дополнительное обязательство, которое берет на себя поэт): в каждом бейте повторено и обыграно перс. слово زر «золото», предваряет пассаж использование араб. ذهب «золото» в б. 654.

<p>382</p>

Вода и глина – мир, сотворенный из воды и глины.

<p>383</p>

Деревянные колодки – تخته بند, также «лубок», дощечка, которую накладывают на поврежденную часть тела при переломе; в [Диххуда, сл. ст. تخته بند] бейт иллюстрирует значение «колодки, цепи», Николсон предпочел значение «лубок»: «That which thou hast called a throne is (really) a splint-bandage» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 77].

<p>384</p>

Царь царства (مالک الملک) – одно из имен Бога в Коране [3: 25 (26)]: «Скажи: “О Боже, царь царства! Ты даруешь власть, кому пожелаешь, и отнимешь власть, от кого пожелаешь, и возвеличиваешь, кого желаешь, и унижаешь, кого желаешь. В Твоей руке – благо; Ты ведь над каждой вещью мощен!”»

<p>385</p>

Адхам – Ибрахим Адхам, суфийский подвижник, житийная история которого включает знаменитый эпизод «отречения от царства», см. рассказ о нем далее, б. 726 и след., и коммент. к б. 726.

<p>386</p>

Смысл: для того чтобы земные властители заботились о процветании этого мира, Бог лишил их духовного зрения (закрыл «глаз сердца») и способности вкушать духовную пищу (закрыл «рот души, духа»).

<p>387</p>

Как песка (چو ریگ) – т. е. много, как песка в пустыне; наследство (مرده ریگ) – букв. «мертвый песок»; под конец… – настанет день, когда твоей жизни придет конец, и твое золото достанется наследникам.