Название | Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар |
---|---|
Автор произведения | Джалал ад-Дин Руми |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn |
Тот говорит: «Чем же мы занимались целый день?
Где твой ум? Что, никого нет дома?
675 Барабанная дробь моего банкротства до седьмого неба
вознеслась, а ты слышал о несчастии?
Твой слух заслонили пустые алчные желания.
О юноша! Людская алчность ослепляет и делает глухим человека.
Даже камни и комья земли слышали эти слова:
„Банкрот он, банкрот этот негодяй!“»
До самой ночи они говорили [это], но до хозяина верблюда
это не дошло, ибо он был полон алчности.
На уши и глаза [человека] наложена печать Богом[116],
а за завесами много картин и звуков.
680 Что Он захочет, то и покажет глазам
из красоты, совершенства и кокетства.
И то, что Он захочет, явит слуху
из пения, благовестия и громких восклицаний.
Сотворенный мир полон всяческих средств, у тебя же средства нет,
пока Господь не откроет для тебя светового окошка.
Хоть ныне ты и не ведаешь о нем (средстве),
в миг нужды Истинный его тебе явит.
Пророк изрек: «Всеславный Аллах
создал для каждой хвори лекарство»[117].
685 Но ты не увидишь ни цвета, ни запаха того лекарства
для твоей болезни без Его веления.
О ты, кто ищет зелья, обрати взоры к беспространству (ла-макан),
обрати глаза, как убитый человек, к своей душе[118].
Этот мир возник из того, что не имеет сторон,
из того, что не имеет места, возникло место для этого мира.
Повернись от бытия к небытию,
ведь ты жаждешь Господа и принадлежишь Ему.
Это небытие есть место, где приобретают доход, не чурайся его,
а это существование, [где вещи бывают] большие и меньшие
(т. е. мир земной), есть место трат.
690 Поскольку мастерской творения является это небытие для Истинного,
то тот, кто находится в этом мире, – кто он как не праздный бездельник?
Научи нас верным словам,
благодаря которым, о Друг, смилостивишься [над нами].
Мольба – по Твоему соизволению, удовлетворение ее тоже от Тебя,
безопасность – от Тебя, страх тоже от Тебя.
Если сказали мы ошибочное, то поправь это,
Ты тот, Кто поправляет, Ты – султан слов.
У тебя волшебный эликсир, посредством которого осуществляешь
трансформации,
и даже если будет ручей крови, ты его превратишь в [реку] Нил.
695 Такие чудодействия[119] – Твоя работа,
такие эликсиры – Твои тайны.
Ты замесил воду с глиной,
из воды и глины ты создал тело человека.
Ты даровал человеку родственников, супругу, дядей по матери и отцу
вместе с тысячами помыслов, радостей и горестей.
Но некоторых ты освободил,
избавил их от этих печалей и радостей.
Ты увел их от самих себя, родных и своей природы,
ты представил им все красивое безобразным.
700
116
Отсылка к айату: «Наложил печать Аллах на сердца их и на слух, и на взорах их – завеса. Для них – великое наказание!» (Коран, 2: 6 (7)).
117
Намек на хадис: «Аллах, когда создал болезнь, создал и лекарство, используйте лекарство» (إن الله حيث خلق الداء خلق الدواء فتداوو) (Ахадис-и Маснави. С. 47).
118
Отсылка к хадису: «Когда исторгают душу, глаза взирают вслед за ней» (إان الروح اذا قبض تبعه البصر) (Ахадис-и Маснави. С. 47).
119
Досл.: «украшения эмалью».