Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006207820



Скачать книгу

фрейлина, зовёт миледи Вас.

      Уходит

      Возвращается МАРИЯ

      ОЛИВИЯ

      Подайте мне вуаль, накиньте на моё лицо.

      Послушаем ещё разок посольство от Орсино.

      Входят ВИОЛА и сопровождающие

      ВИОЛА

      Достопочтенная хозяйка в этом доме, кто из вас?

      ОЛИВИЯ

      Со мною говорите, я отвечу за неё. Что Вам угодно?

      ВИОЛА

      Блистательнейшая, изящнейшая и непревзойдённая

      красавица… Молю Вас, если такова10 хозяйка дома, это мне

      скажите, ведь её не видел никогда, и не хотел бы в речи

      ошибиться, ведь не только превосходен речи слог, но и

      с большим трудом её я заучил. – Будьте добры, красавицы,

      не дайте испытать насмешки ваши: я весьма раним

      и даже менее недобрым обращеньем.

      ОЛИВИЯ

      А Вы откуда родом, сэр?

      ВИОЛА

      Могу сказать не более того, что заучил. Вопрос такой

      вне рамок моей роли. Некто, благородна и добра, мне дайте

      гарантий скромных, если Вам такой хозяйкой дома быть,

      чтоб речь я мог продолжить.

      ОЛИВИЯ

      А Вы комедиант?

      ВИОЛА

      Нет, сердце мудрое моё: но всё ж, клянусь клыками, теми

      самыми, коварства, что не тот, кого играю. А Вы такая ли

      хозяйка дома?

      ОЛИВИЯ

      Ну, если я не посягаю на себя, то я такая.

      ВИОЛА

      Весьма определённо, если Вы и есть она, то посягаете,

      и вправду, на себя, ведь то, что Вам дано, чтоб одарять,

      дано не для того, чтобы скрывать. Но только мне поручено

      иное: я речь свою продолжу в Вашу честь, а после Вам

      представлю суть посланья.

      ОЛИВИЯ

      Давайте сразу к сути: я прощаю Вас за речь без похвалы.

      ВИОЛА

      Увы, я приложил немало сил зубрить её, такую поэтичную.

      ОЛИВИЯ

      И этим более подобную притворству: я молю, держите при

      себе её. Узнав, как Вы дерзили у моих ворот, я разрешила

      Вам зайти, скорей от удивленья, чем для разговоров. Если

      Вы не сумасбродны, уходите, если ж есть причина, будьте

      кратким. И сейчас луна не в нужной фазе, чтобы мне

      вести столь суматошный диалог.

      МАРИЯ

      А не поднять ли паруса Вам, сэр? Ваш путь лежит туда.

      ВИОЛА

      Нет, добрый боцман, подрейфую здесь ещё немного.

      – Чуть успокойте Вашего Колосса, милая синьора.

      Явите Ваше возраженье: я посланник.

      ОЛИВИЯ

      Наверняка, какое-то у Вас уродливое дело к исполненью,

      если так пугающе учтивы. Изложите Ваше порученье.

      ВИОЛА

      Лишь слуха Вашего касается оно. Я не принёс ни вызов на

      войну, ни обложенье данью: я в своей руке держу оливы, а

      мои слова полны, как



<p>10</p>

Именно так обосновывает просьбу Виолы Шекспир: «if this be the lady of the house», обрывая напыщенное вступление речи Виолы её сомнением не в том, кто перед ней, как у Вейнберга, Соколовского, Каншина, Кетчера, Лозинского, Линецкой, Самойлова, а в том, такая ли та красавица, как сказала Виола, что сохраняется в переводе близком к дословному.