Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006207820



Скачать книгу

вы не слышите, ребята? Уберите эту даму.

      ОЛИВИЯ

      Уйдите Вы, иссякший шут, Вас больше видеть не хочу:

      к тому же неприличным Вы стано́витесь.

      ШУТ

      Мадонна, два порока исправимы с помощью питья

      и доброго совета: ведь, иссякшему шуту подайте выпить,

      и дурь его надолго не иссякнет; пожелайте неприличному

      исправиться, и он, исправившись, не будет неприличен,

      а если не сумеет, дайте мастеру его исправить. Всё, что

      исправлено – залатано, всего лишь: грешащее добро

      залатано грехом, исправленный же грех добром залатан.

      Поможет это силлогизм простой, то верен, если ж нет,

      то, в чём же средство? Как рогоносцев настоящих нет

      без горя, так и красоты нет без цветенья. Эта дама

      велела удалить дурашку, и я повторю: её и удалите.

      ОЛИВИЯ

      Сэр, я велела Вас убрать им.

      ШУТ

      Великая оплошность! Госпожа, cucullus non facit monachum7,

      вот всё, что я могу сказать, и в мыслях нет шутить.

      Будьте добры, мадонна, мне позвольте доказать, что Вы

      дурашка.

      ОЛИВИЯ И Вы сумеете такое сделать?

      ШУТ Весьма искусно, добрая мадонна.

      ОЛИВИЯ

      Что ж, приведите Ваши подтвержденья.

      ШУТ

      Для этого я должен исповедать Вас, мадонна: будь добра,

      моя порядочная мышка, отвечай мне.

      ОЛИВИЯ

      Что ж, сэр, раз нет других занятий, жду вопросов Ваших.

      ШУТ

      Добрейшая мадонна, что тебя печалит?

      ОЛИВИЯ

      Добрейший шут, печалюсь я о смерти брата.

      ШУТ

      Я думаю, его душа в аду, мадонна.

      ОЛИВИЯ

      Я знаю, что его душа в раю, глупец.

      ШУТ

      Ещё глупей, мадонна, быть в печали, что в раю душа

      Вашего брата. – Уберите, господа, дурашку эту.

      ОЛИВИЯ

      Мальволио, что думаете Вы об этом дураке? Он, разве,

      не стал лучше?

      МАЛЬВОЛИО

      Да, будет улучшаться до тех пор, пока не затрясётся

      в смертных муках: немощь, что в убыток мудрости, всегда

      в добавок глупости.

      ШУТ

      Пошли Вам Бог, сэр, немощь скорую, что к лучшему

      возвысит Вашу глупость! Сэр Тоби поклянётся, что

      я не хитрец, но слова он не даст и за два пенса, что

      Вы не глупец.

      ОЛИВИЯ

      Что Вы на это скажете, Мальволио?

      МАЛЬВОЛИО

      Я удивляюсь, Ваша Светлость, что за радость Вам

      в таком бесплодном негодяе: видел я на днях, как сплоховал

      пред простаком он, у кого мозгов, не больше, чем у камня.

      Смотрите, он уже встревожен. Если Вы не засмеётесь,

      иль не дадите повода ему, то он заткнётся. Согласиться

      не могу: я принимаю этих умников,



<p>7</p>

Латынь: «cucullus non facit monachum» – «не капюшон Вас делает монахом»