Уильям Шекспир. Сборник. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Уильям Шекспир. Сборник
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

б слепа была, то не могла бы

      И в цель попасть. Он где-нибудь сидит

      Тут под кустом кизиловым, мечтая

      О милой. – Эй, Ромео! Я желаю,

      Чтоб она… et cetera… Прощай,

      Спокойной ночи! Ну, а я – на койку;

      Спать на земле – уж слишком холодно!

      Идем ли, что ль?

Бенволио

      Идем, – совсем напрасно –

      Искать того, кто прячется от нас.

      Уходят.

      Сцена 2

      Сад Капулетти. Входит Ромео.

Ромео

      Над ранами смеется только тот,

      Кто не бывал еще ни разу ранен.

      На балконе появляется Джульетта.

      Но, тише, что за свет в ее окне?

      Оно – восток, и в нем Джульетта – солнце.

      Всходи, всходи, прекрасное светило,

      И свет луны завистливой затми;

      Она уже от скорби побледнела,

      Завидуя, что ты, ее слуга,

      Ее красой далеко превосходишь.

      Не будь ее слугою; ведь она –

      Завистница и девственная риза

      Весталки – и бесцветна, и бледна, –

      Безумным лишь носить ее прилично.

      О, брось ее… Да, то моя любовь,

      Владычица; когда б она то знала!

      Вот говорит она, иль нет, еще

      Не говорит; так что же? Говорят

      Ее глаза, – я отвечать им буду.

      Я слишком смел: не для меня их речь:

      Две самые прекрасные звезды

      Из сфер своих желают отлучиться

      И просят, чтоб ее глаза, на время,

      На небесах светили вместо их.

      Что если бы и вправду эти звезды

      В ее лице сияли вместо глаз,

      Ее ж глаза сменили их на небе?

      Ее лица сиянье эти звезды

      Затмило бы, как лампу свет дневной,

      А в небесах такой бы яркий свет

      Ее глаза потоком изливали,

      Что птицы, ночь приняв за светлый день,

      Запели бы. Вот на руку щекой

      Склонилася она… как я желал бы

      Перчаткой быть на этой белой ручке,

      Чтобы щеки ее касаться мне!

Джульетта

      О, горе мне!

Ромео

      Вот, говорит она.

      О, продолжай, мой ангел лучезарный!

      Ты в тьме ночной над головой моей

      Сияешь, как небес крылатый вестник,

      Когда в своем полете облака

      В воздушном он пространстве обгоняет,

      И смертные, вверх очи возведя

      И запрокинув голову, глядят

      На ангела оцепеневшим взором.

Джульетта

      Ромео! Для чего Ромео ты?

      О, отрекись от своего отца,

      От имени; а если не желаешь,

      То поклянись лишь мне в своей любви –

      И я тогда не буду Капулетти.

Ромео (сам себе)

      Ответить мне или еще послушать?

Джульетта

      Лишь именем своим ты враг мне, но

      Сам по себе ты вовсе не Монтекки.

      Монтекки… но что значит это имя?

      Оно ведь – не рука и не нога,

      Оно – не часть какая-либо тела.

      О, выбери себе другое имя;

      Что