Название | Ф. А. Абрамов. Сборник |
---|---|
Автор произведения | Федор Абрамов |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-4484-7718-8 |
11
Пошевни – широкие сани, розвальни.
12
Пожня – сенокосный луг.
13
Летось – прошлым летом!
14
Поветь – верхняя часть над хозяйственным двором, сеновал, сенник.
15
Прясло – сооружение из жердей для сушки снопов.
16
В 1971 г. Автор набросал иной вариант начала главы: «Не думал, не думал Степан Андреянович, что на старости будет играть в детские игры – так ему казалось. А пришлось».
17
Сивериска – местное название чемерицы, многолетней травы симейства лилейных, с большим толстым корневищем и метелками цветов.
18
Оногдась – однажды.
19
Ляга – низина на лугу или за кустами.
20
Шаньга – выпечка из кислого теста, политая сметаной.
21
Рада – водянистое место на болоте.
22
Вехоть – ветхая тряпка.
23
На севере житом называли ячмень. (Примеч. авт.)
24
При доработке романа автор хотел углубить характеристику Марфы: «Надо шире. В этой русской бабе, покорной, сильной и т. д. Одним словом, охарактеризовать Россию».
25
На севере житом называют ячмень.
26
Слега – тонкое хвойное дерево, жердь.
27
Увал – крутой склон, крутой берег.
28
Дресва – мелкая-мелкая галька.
29
Очеп – жердь, на которую подвешивалась зыбка, люлька.
30
Вясло – жгут из соломы для вязки снопов.
31
Подклет – бревенчатая надстройка над погребом.
32
Осенщак – сено, поставленное осенью. (Примеч. авт.)
33
Вывести из сухаря – значит пригласить девушку на домашней вечеринке или в клубе танцевать. (Примеч. авт.)
34
Сеструха – двоюродная сестра.
35
Черемшина – разновидность черемухи.