Обожженные любовью. Ария Кимберли

Читать онлайн.
Название Обожженные любовью
Автор произведения Ария Кимберли
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

все еще были со мной. Браслет, который он подарил мне лежал у меня в сейфе, тая в себе болезненные, но в то же время лучшие воспоминания из детства. А пятнадцатилетний парень, который оставил огромную пустоту после себя, сильно был похож на мужчину напротив. Мысль о том, что это может быть один и тот же человек, приводила меня в ярость.

      – Ты уже указываешь мне, в моем же доме. Слухи о тебе, похоже, даже не слухи, а правда. Ариа, не смей говорить, что ты поверила тому, что наговорили тебе Самуэль и Кристиан. Все еще хмурым лицом, смотря на меня, говорил он.

      – Хватит. Прекрати нести чушь. Отвечай на мой вопрос. Ярость во мне не знала границ, я была в метре от того, чтобы встать и впить свои ногти ему в шею. Я горела, осознавая, что это может, быть тем, кто сделал мне больно и убил маленькую девочку во мне. Мое лицо ничего не выражало, но в душе все тряслось.

      – Габриэль Лорд Дженовезе. Sono sempre vicino, cuero mia. (пер. с итал. «Я всегда рядом, сердце мое»)

      Холод пробежал по моему позвонку. Cazzata. (пер. с итал. «Дерьмо»)

      Не успела, я достать оружие с бедра, как он навис надо мной, обхватив мои руки и надавив на мои колени своей ногой. Он был настолько близок ко мне, что слышала, как он дышит мне в шею, создавая табун мурашек. От него пахло мятой и ошеломительным парфюмом. Я почувствовала, как он вдохнул мой аромат и прошептал мне на ухо, почти рыча.

      – Черт, Ариа. Я же сказал, все на стол. Ты не изменилась, осталась такой же, как в детстве. Только ты сейчас куда, притягательней. Еще раз, вдохнув мой аромат. Он начал опускать руку ниже к бедру. Поняв это, я начала брыкаться и кричать, чтобы он отпустил меня. Но было ощущение, будто он этого не видел, не слышал. Он поднял подол моего платья, его грубые и шершавые пальцы касались моей нежной кожи, создавая какой-то трепет в душе. Меня передергивало от самой себя, от реакции на его касания. Когда он добрался наверх, он вытащил маленький пистолет и бросил на стол. Отпустив мое платье, он посмотрел в мои глаза, и перед тем как отодвинуться, он сказал.

      – Cuero mia, это не последняя наша встреча. После посвящения, мы часто будем видеться, Донна. Вenvenuti, capo di tutti capi.(пер. с итал. «Приветствую вас, капо всех капо»)

      Все произошло, настолько быстро, что я вначале не сразу поняла. Отстранившись, Габриэль, в дверь ввалились мои парни, а за ними с пушками налетели люди Дженовезе.

      – Ариа, ты цела? Спросил Андреа, вставая передо мной и Габриэлем.

      – Piacere di conoscerti, caro amico. Внизу, я не смог тебя поприветствовать. Сказал Дженовезе, смотря на Андреа. В детстве они были, как два брата. (пер. с итал. «Рад встрече, дорогой друг»)

      – Сiao, ceffo. (пер. с итал. «Привет, урод»). Грозно прошипел ему в ответ, мой кузен. Я была все еще в шоке, как Андреа отпустил меня с ним. – Сейчас, она должна уже уходить. В следующий раз не присылай своих людей, когда хочешь с ней поговорить. Особенно тех, кто был ей дорог раньше.

      – Fratello mio. (пер. с итал. «Брат мой»). Грубо сказала я. – Я понимаю твое волнение, но я сама могу постоять за себя. А что касается тебя, Дженовезе. Переводя взгляд в его черные глаза, я поддалась вперед, чтобы сказать ему