Снежная почта. Александр Житинский

Читать онлайн.
Название Снежная почта
Автор произведения Александр Житинский
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 5-8301-0232-3



Скачать книгу

должен угодить..

      – Страна меня не знает,

      Надежды нет давно,—

      По кабакам гуляет,

      А Богу все равно.

      – Скорей плати по счету,

      Выкладывай товар!

      Да мне не позолоту,

      А золото давай!

      – Мне золота не жалко.

      Напрасная цена.

      Гадала мне гадалка,

      Неволила весна.

      По линиям лиловым

      Гуляет шум и гам.

      Я музыкой и словом

      Оброк тебе отдам.

      Я слово это выну,

      Его дугою выгну

      И радугой зажгу.

      И горем, как заплатою,

      Его я запечатаю

      И радостью зашью.

      «Чудотворство ремесла…»

      Чудотворство ремесла:

      Перепутанные звуки

      Наугад и без науки

      Выпускать из-под крыла.

      От души их отделять,

      Перерезав пуповину,

      И за следствие причину

      Без причины выдавать.

      Оставляет не у дел

      Эта черная работа —

      Довести до поворота

      Удивления предел.

      На подрубленном суку

      Всласть раскачивать качели,

      Пролетая мимо цели

      И сгорая на скаку.

      «Я счастливей вас…»

      Я счастливей вас,

      Милые коллеги.

      В этот синий час

      Не спускаю глаз

      С путеводной Веги.

      Если пустота —

      Это только термин,

      Я лечу туда,

      Где горит звезда

      В ореоле терний.

      Если наугад

      Сказанное слово

      Возвратить назад,

      Подновить наряд

      И промолвить снова,

      Подойдешь на шаг

      К верхнему пределу,

      Где звериный страх

      Стынет на губах

      И мешает делу.

      Не к лицу лучу

      Огибать преграды.

      Перед ним смолчу.

      Слову по плечу

      Собственные взгляды.

      И своя звезда

      Каждому от Бога.

      Горе не беда,

      Если никогда

      Не менять дорогу.

      Из Дилана Томаса

      В ремесле своем укромном

      Упражняясь тихой ночью

      Под осколками луны,

      В час, когда, забыв печали,

      Все влюбленные заснули,

      Я тружусь в звенящем свете

      Не для славы или хлеба,

      Иль заносчивой улыбки

      Популярного маэстро,

      Но для простенькой оплаты

      Тайны сердца твоего.

      Не для гордого счастливца

      И растерзанной луны

      Я пишу свои страницы;

      Не церковной колокольне

      С хорами и соловьями,

      А влюбленным – эти руки

      Оплели печали века

      И не требуют оплаты,

      Но внимают волшебству.

      Перевод с английского

      «Надо быть немного выше…»

      Надо быть немного выше

      Самого себя.

      Вот сидишь ты, что-то пишешь,

      Перышком