Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров

Читать онлайн.
Название Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках
Автор произведения М. Л. Гаспаров
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785444821152



Скачать книгу

не знал их,

      Я боялся их численного превосходства,

      А из них одни были с факелами, другие с луками,

      Остальные стали меня вязать, и все были голые,

      А один предавался сладострастию.

      «Распаленная женщина отдала его нам в угоду», —

      Так сказал он – и петлю мне на шею.

      А другой: «Свинец ему в глотку! Гони его, гони!»

      Третий перебил: «Он не чтит нас за богов!» —

      «Где он был, когда она ждала того мерзавца

      В новом сидонском колпаке, со сверхаравийскими духами?

      У нее едва глядели глаза —

           Запишите это за счет его! Прочь!»

      Мы уже подходили к ее дому,

           И они еще раз рванули меня за плащ.

      Было утро, и я хотел посмотреть, одна ли она у себя,

      И она была одна и в постели.

                     Я опешил.

      Никогда не была Кинфия так хороша —

           Ни даже в пурпурной тунике.

      Такова она явилась мне, чуть очнувшемуся, —

      Ты заметишь: в чистой форме есть ценность.

      «Ранний ты дозорщик любовницам!

      И ты думаешь, твои привычки – по мне?»

           Постель – без признака сладострастной встречи,

           Без следов второго лежателя.

      А она продолжала:

           «Ни один инкуб на меня не налегал,

           Хотя духи и ославлены блудом.

           А сегодня мне нужно во храм Весты…»

                          и так далее.

      С тех пор не было мне сладких ночей.

XI1

      Злые дела твоего легкомыслия! Много их, много.

      Я повис здесь пугалом для любовников.

2

      Бежать? Идиот! Бежать некуда.

           Если хочешь – беги в Ранавс, – и желанье тебе вослед,

      Хоть ты вздыбься на позолоченном Пегасе,

      Хоть имей пернатые Персеевы сандалии,

      Чтоб разрезать воздух и взмыть, —

      На больших Гермесовых тропах нет тебе убежища.

      Над тобой – Амор: Любовь – гонитель любящих, вес на вольной шее.

      Ты бежишь из наших глаз – не из города,

      Ты способна лишь к пустым на меня умыслам,

      Ты лениво растягиваешь сеть, уже привычную мне.

      Но опять новый слух поражает мне слух.

      Слухи о тебе – по всему городу, и ни единого доброго.

      «Злым языкам не верь.

           Красота мишень клевете.

      Это пробовано всеми красавицами».

           «Твою славу не испятнает яд».

      «Феб свидетель, твои руки чисты».

      Чужеземный любовник сокрушил Еленино царство,

           А она, живая, приведена домой;

      Кифереянка пала от Марсовой похоти,

           Но царит в высокочтимых небесах…

      Ах, довольно, клянусь росистыми гротами, —

      Этих Муз на мшистых кряжах, на скатах скал,

      Этих хитрых любовностей Зевса в оны дни,

      И жженых Семел, и блуждающей Ио.

      О, как мчалась птица от троянских гребцов,

      И как Ида спала с пастухом между овцами.

           Все равно бежать некуда,

      Ни