Название | Дикий ирис. Аверн. Ночь, всеохватная ночь |
---|---|
Автор произведения | Луиза Глик |
Жанр | |
Серия | BTL проекты |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-04-177715-9 |
оказаться в саду
средь растений.
Ваши жизни не движутся, как у них, по кругу:
ваши жизни – птичий полет,
что начинается и завершается покоем,
что начинается и завершается, повторяя форму
этой дуги от белой березы
до яблони.
The Garden
I couldn’t do it again,
I can hardly bear to look at it —
in the garden, in light rain
the young couple planting
a row of peas, as though
no one has ever done this before,
the great difficulties have never as yet
been faced and solved —
They cannot see themselves,
in fresh dirt, starting up
without perspective,
the hills behind them pale green, clouded with
flowers —
She wants to stop;
he wants to get to the end,
to stay with the thing —
Look at her, touching his cheek
to make a truce, her fingers
cool with spring rain;
in thin grass, bursts of purple crocus —
even here, even at the beginning of love,
her hand leaving his face makes
an image of departure
and they think
they are free to overlook
this sadness.
Сад
Я больше не могу это делать,
невыносимо на это смотреть —
в саду, под легким дождем,
молодая пара сажает
горох, будто
никто не делал этого раньше,
больших проблем еще не было
или их решали —
сами они не видят,
как начинают в свежей грязи,
без перспектив,
с бледно-зелеными холмами за спиной,
покрытыми цветами, —
она хочет остановиться,
а он хочет дойти до конца,
продолжить дело —
взгляните, как она касается его щеки,
чтоб помириться,
прохладными от весеннего дождя пальцами;
в редкой траве вспышки фиолетовых крокусов —
даже сейчас, даже в начале любви,
она отводит руку,
словно уже прощаясь,
и они думают,
что можно не обращать внимания
на эту печаль.
The Hawthorn Tree
Side by side, not
hand in hand: I watch you
walking in the summer garden – things
that can’t move
learn to see; I do not need
to chase you through
the garden; human beings leave
signs of feeling
everywhere, flowers
scattered on the dirt path, all
white and gold, some
lifted a little by
the evening wind; I do not need
to follow where you are now,
deep in the poisonous field, to know
the cause of your flight, human
passion or rage: for what else
would you let drop
all you have gathered?
Боярышник
Бок о бок, но не
рука в руке: я смотрю, как ты
гуляешь по летнему саду, —
неспособное двигаться
учиться смотреть; мне не нужно
гоняться за тобой по
саду; человеческие существа повсюду
оставляют следы
чувств, цветы,
разбросанные по грунтовой дорожке,
белые и золотые.
Какие-то приподнял
вечерний ветер; мне не нужно
идти туда, где ты сейчас,
в глубину ядовитого поля, чтобы понять
причину твоего полета, человеческую
страсть или ярость: что еще
могло заставить тебя бросить
все собранное