Макбет. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Макбет. В переводе Александра Скальва
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785005686602



Скачать книгу

смел ты сделать,

      Ты был бы человек. Чтоб больше стать,

      Тебе бы сметь быть бо́льшим человеком.

      Тогда не будь, хоть, ни времён, ни мест,

      Ты б их искал. Теперь они есть сами,

      Ты ж этим сломлен. Я кормила и

      Познала, как нежна любовь к младенцу,

      Но я, пока б он улыбался мне,

      Сосок мой вырвала б из мягких дёсен

      И вышибла б мозги, когда бы я

      Так проклинала дело, как ты ныне.

      МАКБЕТ

      А если неудача нам грозит?

      ЛЕДИ МАКБЕТ

      Мы ей грозим! Убрать помеху смело,

      И ждёт успех! Когда Дункан уснёт,

      Куда его зовёт дневной путь тяжкий,

      Его двух слуг я так уговорю

      Вином и брагой, чтобы память – этот

      Страж мозга, стала б дымом, а возврат

      В рассудок стал бы чист, как с перегонки:

      Когда же их опитые тела

      Во свинском сне, как в смерти, лягут, разве

      Есть то, чего не сделать нам с тобой

      С Дунканом беззащитным? На слуг пьяных

      Свалив вину великих наших дел?

      МАКБЕТ

      Рожай мне сыновей. Твой пыл бесстрашный

      Обязан порождать одних мужчин!

      Измажем спящих слуг его же кровью,

      Используем кинжалы их, тогда

      Неужто не признают, что деянье —

      Слуг этих?

      ЛЕДИ МАКБЕТ

      Кто ж посмеет не признать,

      Когда мы скорбный крик поднимем после

      Его убийства?

      МАКБЕТ

      Что ж, решился я.

      Отдам все силы на ужасный подвиг.

      Пойдём, дразнить момент: пусть вид беспечный

      Не выдаст ложью лиц обман сердечный.

      Уходят

      АКТ II

      СЦЕНА I. Двор замка Макбета.

      Входят БАНКО и ФЛАНС, неся перед собой факел

      БАНКО

      Уже проходит ночь, сынок?

      ФЛАНС

      Луна зашла. Но я не слышал бой часов.

      БАНКО

      Она заходит в полночь.

      ФЛАНС

      Я думаю, сейчас позднее.

      БАНКО

      Мой меч возьми. От скупости на небе

      Погасли свечи. Это, вот, возьми.

      Хоть клонит в сон меня свинцом тяжёлым,

      Но спать бы не хотел: святая власть,

      Сдержи меня от всех проклятых мыслей,

      Каким в покое уступает нрав!

      Входят МАКБЕТ и Слуга с факелом

      БАНКО

      Отдай мне меч мой. – Кто здесь?

      МАКБЕТ

      Друг.

      БАНКО

      Что, ты не спишь ещё? Король уснул:

      Он был на редкость рад – твоей прислуге

      Послал обильные дары, а вот

      Твою жену приветил он алмазом,

      Как добрую хозяйку, и ушёл

      Весьма доволен.

      МАКБЕТ

      Будь мы чуть готовы!

      Изъян сей стал намерений слугой,

      Сковав свободу