Макбет. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Макбет. В переводе Александра Скальва
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785005686602



Скачать книгу

Бог простит нас за мученья ваши,

      А вам воздаст за нас.

      ЛЕДИ МАКБЕТ

      Все хлопоты,

      Что мы удвоим дважды в каждом месте,

      Бедны и единичны против тех

      Наград, богатых, многих, чем Вы в прошлом

      Наполнили наш дом, и поздних тех

      Достоинств, что на них легли. Осталось

      На Вас молиться нам.

      ДУНКАН

      Тан Кавдор, где?

      Мы мчались по пятам за ним, задумав

      Приём устроить13, но он лихо гнал.

      Была любовь, остра, как шпора, в помощь

      Ему, прибыть нас раньше. Госпожа,

      Мы, к ночи, Ваши гости.

      ЛЕДИ МАКБЕТ

      Мы Вам слуги,

      Имея слуг, себя и всё своё

      В счёт Вашей милости, по Вашей воле

      Всё Вам вручаем.

      ДУНКАН

      Дайте Вашу руку.

      Пойдём к хозяину. Его люблю,

      Ему дарить продолжу нашу милость.

      При Вашем позволенье, госпожа.

      Уходят

      СЦЕНА VII. Замок Макбета

      Гобои и факелы. Входят Дворецкий и Слуги с блюдами, посудой, ложками и ножами, проходя по сцене.

      Затем входит МАКБЕТ

      МАКБЕТ

      Когда б решимость завершала дело —

      Лишь сделай! – было б славно. Если бы

      Убийству стать преградой для последствий,

      Успехом только, чтоб один удар

      Мог всем быть и при том – всего финалом,

      То не с обрыва, с отмели времён

      Мы прыгнули14 бы в будущую жизнь. Но,

      В таких делах есть суд над нами здесь.

      Кровавый наш урок вернётся, чтобы

      Учителей сгубить: так правый суд

      Вручает нам же чашу с нашим ядом.

      Он верит мне вдвойне: во-первых, я

      Как родственник и подданный, не должен

      Желать такого. Во-вторых, закрыть

      Убийце должен дверь хозяин дома,

      А не с ножом к ней красться. А Дункан

      Всегда так мягко правил, был так светел

      В своём величии, что ангелы

      Его достоинств возопят с проклятьем

      Его ухода, трубным голосом.

      И жалость, как младенец беззащитный

      Под вихрем, как небесный херувим,

      Верхом на, воздуха, гонцах незримых,

      Акт страшный донесёт во все глаза,

      Что ветер заглушит слеза. Решимость

      Пришпорить нечем мне, тщеславьем лишь,

      Что каждый раз, в седло вскочить пытаясь,

      Слетает наземь.

      Входит ЛЕДИ МАКБЕТ

      МАКБЕТ Ну…, как там дела?

      ЛЕДИ МАКБЕТ

      Почти поужинал. Зачем ты вышел?

      МАКБЕТ Он спрашивал меня?

      ЛЕДИ МАКБЕТ Догадлив ты.

      МАКБЕТ

      Идти не след нам дальше в этом деле:

      Им награждён недавно. Заслужил

      Я много золотых людских оценок,

      Чей новый блеск



<p>13</p>

Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без аналогий.

<p>14</p>

«То не с обрыва… жизнь» – метафора переведена, как сказана Шекспиром, и понятна без разъяснений.