Ступи за ограду. Юрий Слепухин

Читать онлайн.
Название Ступи за ограду
Автор произведения Юрий Слепухин
Жанр Остросюжетные любовные романы
Серия
Издательство Остросюжетные любовные романы
Год выпуска 1963
isbn



Скачать книгу

всяком случае, не ты, – высокомерно бросил Жюльен, закуривая бережно извлеченную из кармана помятую сигарету. – Не ты, не Клер и не те шлюхи, что каждый вечер прогуливают своих собачонок и своих любовников по авеню Луиз…

      – Спасибо за… – Беатрис запнулась, подыскивая слово. – За параллель. Ты, как всегда, страшно любезен.

      – А что до меня, то я никогда не гнался за дешевым успехом, – продолжал Жюльен. – С меня достаточно, если мои стихи поймут и оценят пятнадцать человек. А на остальное человечество мне наплевать! Я знаю, что гениален, и с меня этого достаточно!

      Беатрис стало вдруг нестерпимо скучно и неуютно. Бедно обставленная комнатка Клары Эйкенс выходила окном на север, а Беатрис органически не переносила мест, лишенных солнца. Она поглубже забралась в кресло, поджав под себя ноги, и прикрыла глаза. Жюльен продолжал говорить что-то о поэтической школе неолеттристов, последователем которых являлся.

      – Ты что, спишь? – спросил он вдруг, толкнув Беатрис.

      Та отрицательно помотала головой.

      – Плохое настроение? – продолжал он допытываться.

      Беатрис пожала плечами и ничего не ответила.

      – Ладно, я тебе почитаю из своего, раз уж ты просила, – сказал Жюльен. – Хочешь послушать «Плач Калипсо»?

      Беатрис кивнула. Жюльен почесал бороду, кашлянул и начал читать нараспев:

      Зилькар аволи лизар бедор

      Туси килаф оризис капита,

      Коли сто абизор сулик

      Эсталли зсталли казук…

      Невольно заинтересовавшись, Беатрис открыла глаза. Жюльен не сдержал довольной улыбки.

      – Здорово, а? Впрочем, не стоило читать тебе такие грустные стихи, раз ты не в настроении. Вот послушай, эти веселее:

      Малана ова калемо

      Мостри нале тутф тутф,

      Аиди нале нале

      А! О! И! Пан пан!4

      – На каком это языке? – спросила Беатрис, подняв брови.

      – Ты просто маленькая идиотка, – снисходительно ответил Жюльен. – Я ведь тебе только что объяснил, что нам не нужно прибегать к помощи уже существующих языков, как это делают ублюдки-классицисты. Попутно замечу, что к ним я причисляю всех, от Ронсара до старой потаскухи Клоделя…

      – Господи, да чем тебе досадил этот несчастный Клодель?

      – Не мне, черт побери! Человечеству, поэзии – вот кому он досадил! Он и – я беру шире, гораздо шире – вся эта банда. Так о чем это я? А, да! Так вот, языки нам не нужны. Как показывает само слово «леттризм», мы ищем красоту и возможность самовыражения в совершенно новом и смелом сочетании букв. Если же…

      Беатрис пожала плечами.

      – Насчет самовыражения не знаю, но если вы действительно видите красоту в этих своих «тутф тутф»…

      – А по-твоему, слюнявая жвачка этого мерзавца Валери красивее, да?! – яростно закричал Жюльен, вскакивая на ноги. – Что такое вообще красота?! «О кровля мирная, где голуби воркуют»5– это красиво, да?

      – Что ж, это несомненно красиво, –



<p>4</p>

Оба отрывка принадлежат перу французского леттриста Ги Поммерана (Париж, 1946).

<p>5</p>

Начало стихотворения «Морское кладбище» Поля Валери.