Название | Одно счастье на двоих |
---|---|
Автор произведения | Рэй Морган |
Жанр | Короткие любовные романы |
Серия | Любовный роман – Harlequin |
Издательство | Короткие любовные романы |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-227-05053-3 |
Мужчина криво усмехнулся:
– Здорово, да? Я не знаю. Похоже, я в последнее время притягиваю неудачи.
– Сомневаюсь, – сразу же отвергла она эту версию. Нет, он определенно выглядел и вел себя как мужчина, который все делает правильно. Но сегодня все немного вышло из-под контроля. Интересно.
Они стояли на заднем дворе, и, кажется, он не думал возвращаться обратно на кухню.
– Нет, серьезно, – продолжил мужчина. – Я провел последние несколько лет в гостиничных номерах или палатках. Совсем отвык от всего этого.
Девушке хотелось засмеяться, но он даже не улыбался.
– Но ты же не вырос в пещере, – сказала она.
– Нет, это была скорее хижина. А после того, как умерла моя мать, мы уже не жили так, как современные люди. Мой отец охотился и рыбачил, и этим мы жили. Жители нашего города называли нас дикарями. В то время меня это возмущало, но сейчас, оглядываясь назад, я думаю, мы этого заслуживали.
Она не могла оторвать взгляд от его потрясающих голубых глаз. Незнакомец очаровал ее. Сара так и видела его ведущим примитивную жизнь, как земледелец начала двадцатого века. Но двадцатый век остался позади, а современный мир не приспособлен для дикарской жизни. Она осознанно сделала шаг назад, словно могла выйти из сферы его влияния, увеличив расстояние между ними. Но это не сработало, более того – Сара заметила, что приглаживает свои блестящие белокурые волосы, как женщина, прихорашивающаяся перед свиданием.
Эй! Она не собирается делать это. Она так давно завязала с флиртом, что с трудом помнила, как это делается. Она наконец оторвала от него взгляд и встряхнула головой.
– Тебе придется повозиться с уборкой.
– Не мне, – решительно ответил он.
Девушка нахмурилась:
– Нельзя так просто это оставить. Когда-то придется убраться.
– Ты издеваешься? – Его неожиданная ухмылка все прояснила. – Я не собираюсь возвращаться.
Она открыла рот от удивления:
– Но…
– Я просто сниму другой дом, вооруженный тем, чему научился от тебя.
Ей понадобилось время, чтобы понять, что он шутит. Сара покачала головой, не зная, что думать.
Он был высоким, крепким и сильным, с телом, словно высеченным из каррарского мрамора. Он напоминал ей одну из статуй Парфенона. Греческий бог, и лицо идеально подходит. Черты его лица были острыми и по-особому привлекательными в своей жесткости. Взгляд его глаз с темными длинными ресницами был томным, немного сонным. Очень привлекательно.
Но была ли в нем теплота? Если и была, Сара не могла ее увидеть. Может, он холоден, как мрамор? В любом случае он был превосходен, но при этом немного пугал.
Незнакомец смотрел на нее, приподняв бровь:
– Знаешь, что? Пойдем в кафе за углом, я куплю тебе кофе.
Сару это напугало. Она уже давно отреклась от мужчин. Оно того не стоило. В ее жизни были и другие вещи – вещи, которые она ценила. К тому же он, должно быть, лишь временный арендатор в доме по соседству,