Метла системы. Дэвид Фостер Уоллес

Читать онлайн.
Название Метла системы
Автор произведения Дэвид Фостер Уоллес
Жанр Современная зарубежная литература
Серия Великие романы
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 1987
isbn 978-5-17-113314-6



Скачать книгу

мне мое жирное блюдо, мои девять скотин, или я обхвачу вас подбородком и пульну в стену!

      – Привести шеф-повара, сэр? Для обсуждения.

      – Сделайте одолжение, приведите. Но скажите ему, чтобы ко мне не приближался. Он будет закуклен, моментально, пискнуть не успеет. Сегодня я буду есть. Исключительно и в одиночестве. Потому что я теперь исключительно одинок. Я буду есть, и обильно брызгать соком, и, если кто-то приблизится, я буду рычать и тыкать в них вилкой – вот так, видите?

      – Сэр, пожалуйста!

      – Бегите, если вам жизнь дорога. Задобрите меня чем-нибудь. Я буду расти и расти, и заполнять окружающее меня отсутствие кошмаром моего желейного присутствия. Инь и Ян. Вечное расширение, официант. Быстрее!

      – Секунду, сэр!

      – И хорошо бы еще хлебных палочек, слышите? Да что ж это за место такое?

/б/

      – Расскажи мне, я настаиваю.

      – Давай ты чуть подождешь, где-то девять десятых секунды, пока я решу, как именно рассказывать?

      – При чем здесь какое-то решение? Вот нечто, а вот я, расскажи мне это нечто, вуаля [53]. Тебя явно что-то тревожит.

      – Слушь, я, конечно, тебе все расскажу, да? Только не взорвись. Просто то, что я должна рассказать, оно, а, невероятно стремное, я его толком вообще не понимаю…

      – Так давай нацелим на него обе мощи наших восприятий, совокупно. Чья мощь восприятия и убеждения смягчила ради тебя потенциально катастрофически обозленную Валинду, в конце-то концов?

      – …И бэ, мне велели об этом не рассказывать, так что я должна сообразить, как рассказать тебе так, чтобы по минимуму нарушить мое обещание не рассказывать и по минимуму причинить вред человеку, которого всё это касается.

      – Прозрачно как день. Прозрачно, как этот стакан, Линор.

      – Не смахни стакан. Слушь, ты сказал, что здесь отменные стейки, и ты сказал, что страшно голоден, почему бы тебе не сосредоточиться на неминуемом прибытии твоего стейка, который, я так думаю, вот уже и прибывает?

      – …

      – Суперически, спасибо. Рик, закажем вина?

      – Да.

      – Какого?

      – …

      – Какого?

      – …

      – Наверное, мы попросим бутылку дежурного красного [54], если можно… Ты ребенок. У тебя восприятие и сострадание очень-очень маленького ребенка – иногда.

      – Линор, просто я тебя люблю. Ты это знаешь. Всякая частица твоего существа любима всякой частицей моего существа. От мысли о чем-то, что связано с тобой, касается тебя, тревожит тебя, чего я не знаю, у меня кровь из глаз, внутри.

      – Любопытный образ. Слушь, ешь свой стейк. Ты сказал, что съел бы лошадь.

      – …

      – Бьет по цели?

      – Моя цель шатается от силы удара. Теперь я настаиваю, чтобы ты мне рассказала.

      – …

      – Это как-то связано с твоей попыткой дозвониться небезызвестному Шмоуну, пока я в поте лица не давал Валинде навязать мне выбор между ее и твоими услугами, хотя ее нанял сам Част?



<p>53</p>

Voilà (фр.) – здесь: вот и всё.

<p>54</p>

Дежурное вино – домашнее вино, продающееся в ресторане под его маркой.