Название | Джек Ричер, или Дело |
---|---|
Автор произведения | Ли Чайлд |
Жанр | Современные детективы |
Серия | Джек Ричер |
Издательство | Современные детективы |
Год выпуска | 2011 |
isbn | 978-5-699-79008-1 |
– Почему вы зациклились на охотниках?
– Пеллегрино сказал мне, что женщина намеревалась провести ночь вне дома, одетая с иголочки, но оказалась в той аллее, лежащей на спине в луже крови. Это почти дословно то, что он сказал. Чем не точное резюме?
Деверо согласно кивнула.
– Это именно то, что я сама видела. Пеллегрино хоть и идиот, но на него можно положиться.
– Есть еще более убедительное подтверждение того, что она не была убита там, где ее нашли. Она должна была упасть лицом вперед, а не на спину.
– Да, этого я тоже не заметила. Только не тыкайте меня снова носом.
– Во что она была одета?
– В синее обтягивающее платье с низким белым воротом. Нижнее белье и колготки. Синие туфли на шпильках.
– Одежда была в беспорядке?
– Нет, все выглядело чистым и опрятным. Так, как описал вам Пеллегрино.
– Значит, одежда не была надета на нее после смерти. Это всегда заметно. Труп нельзя одеть правильно. В особенности это касается колготок. Так что она была одета, когда ее убивали.
– Согласна.
– А на белом воротнике была кровь? А спереди на платье?
Деверо зажмурила глаза; похоже она вызывала в памяти место, где был обнаружен труп.
– Нет, все было чистое, – произнесла она после паузы.
– А где-нибудь спереди у нее были следы крови?
– Нет.
– Понятно, – подытожил я. – Это значит, что ее горло было перерезано в каком-то неизвестном нам месте, а она в это время была в той самой одежде. Но на ней не появилась кровь до тех пор, пока ее не перетащили в лужу, кровь для которой доставили отдельно. Скажите мне, ну как подозревать в этом кого-то, кроме охотника?
– Нет уж, вы скажите мне это. Если получится. Можете помогать армии сколько угодно, но вас никто не принуждает верить в ту чушь, которую вы сами и придумали.
– Да не помогаю я армии. Солдаты ведь тоже могут быть охотниками. Многие из них этим и занимаются.
– Да при чем здесь вообще охотник?
– Скажите мне, как вы перережете горло женщине и не прольете ни капли крови на перед ее платья?
– Я не знаю, как.
– Вы уложите ее на оленьи ко́злы[16] и привяжете. Да, вот так. Привяжете за лодыжки, повернув лицом вниз. Свяжете ей руки за спиной. Вы будете тащить вверх ее руки до тех пор, пока спина не изогнется и горло не окажется самой нижней точкой тела.
Около минуты мы сидели в тягостном молчании, не говоря друг другу ни слова. Я предполагал, что Деверо представляла себе эту картину. Я был уверен, что именно это она и делала. Какая-то поляна в лесу, вдали и в уединении, с наспех сооруженными козлами, о которых я только что говорил; а может быть, в хижине или временной охотничьей хибаре с крышей, опирающейся на балки. Дженис Мэй Чаплин подвешена вверх ногами, руки, связанные за спиной, тянут ее вверх, к ногам, плечи напрягаются, спина выгибается, причиняя ей боль. Во рту у нее, возможно, кляп, который держится с помощью
16
Оленьи ко́злы – устройство для забоя оленей. Представляет собой складной стол на четырех ножках, столешница которого состоит из двух частей, расположенных в рабочем положении под углом друг к другу. В образовавшееся продольное углубление кладется и привязывается олень, голова которого свешивается за край ко́зел. В таком положении животному перерезают горло, собирая кровь в подставленную под струю крови емкость.