The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр Приключения: прочее
Серия
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 2022
isbn



Скачать книгу

quite усиливает следующее за ним слово. Сравните также:

      Now it doesn’t seem quite so funny. – Сейчас это уже не выглядит таким смешным.

      I have some other news, not quite so good. – У меня есть еще новости, не такие хорошие.

      (21) pretty depressed ‒ в довольно угнетенном состоянии

      Здесь слово pretty употребляется не в своем основном значении «симпатичный», «миловидный», а выступает в качестве своего рода усилителя и означает «до некоторой степени»: «порядком», «изрядно», «достаточно». Сравните также:

      He is in pretty good shape. – Он находится в довольно хорошей форме.

      It’s pretty cold outside. – Снаружи довольно холодно.

      He looked pretty tired. – Было видно, что он порядком устал.

      I know him pretty well. – Я знаю его довольно хорошо.

      (22) Your presence just might cheer her up. Барон выражает надежду, что присутствие нового человека в доме может немного развлечь баронессу. Слово just выступает здесь в роли своего рода усилителя при модальном глаголе might, который указывает на возможное развитие событий.

      (23) Здесь глагол do используется в качестве эмоционального усилителя: «Благодарю вас, но я действительно считаю, что трое – это уже толпа».

      См. также комментарий за номером 13.

      Глава 5

      Шевалье Вальмонт оказался приятным попутчиком. Еще до того, как за окнами кареты замелькали предместья Маусвиля (букв.: до того, как карета достигла предместий Маусвиля), он успел рассказать своему новому знакомому трагическую историю своей жизни. Так случилось, что почти всю свою жизнь он провел в море, причем по большей части вопреки своей воле: еще подростком он был пленен корсарами во время одного из пиратских набегов на приморский городок, в котором юноша жил со своими родителями, братьями и сестрами, и только недавно освободился из плена. Сейчас он направлялся Маусвиль в поисках сестры – единственной [из всех его близких], кто уцелел во время набега, кроме него самого. Как ему удалось выяснить, его сестра приняла постриг (букв.: была монахиней) и сейчас находилась в одном из монастырей вблизи Маусвиля.

      Барон внимал собеседнику с замиранием сердца. (Букв.: его сердце учащенно билось все это время.)

      – Где вы намерены остановиться в Маусвиле? – спросил он под конец истории.

      – Пока не знаю. Я впервые в Маусвиле. Вы не могли бы высадить меня у какой-нибудь гостиницы?

      – У меня есть идея получше. Я был бы очень рад, если бы вы согласились погостить (букв.: остановиться) у меня. Хотя бы на некоторое время, до тех пор, пока у вас появится собственное жилье. Уверен, что моя жена тоже не станет возражать. С вами в доме она не будет чувствовать себя так одиноко. Отчего-то (букв.: по какой-то причине) она последнее время что-то совсем расхандрилась. Ваше присутствие ее немного развлечет.

      – Благодарю вас, но я не привык стеснять других мышей. (Букв.: но трое – это уже толпа.)

      – Вы нас ничуть не стесните. Мой дом настолько велик, что я могу предоставить в ваше распоряжение целый этаж. Поверьте, я не просто пытаюсь проявить вежливость, нет, я действительно очень хочу, чтобы вы остановились у нас. Мне никогда не приходилось встречать такую отважную и такую порядочную мышь, как вы. Вы так отличаетесь от всех, кого я знаю.

      – Похоже, вы не оставляете мне выбора. Хорошо, я принимаю ваше приглашение. Но лишь на пару дней, не более.

      Chapter 6

      It was about ten o’clock in the morning when the carriage came to a halt at the house of the Baron San Simón da Costa.

      “Is the baroness up yet?” the baron asked the butler who had come out to welcome