The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр Приключения: прочее
Серия
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 2022
isbn



Скачать книгу

пощада, милосердие ◊ have mercy пощадить, смилостивиться; beg молить, умолять; bother здесь: суетиться; presume полагать; petty пустячный, незначительный petty knick-knacks финтифлюшки; add purpose придавать смысл; tremble in fear дрожать от страха; as much as I would love как бы мне не хотелось; prolong продлевать; interrupt перебить; vulgar вульгарный, плебейский; make a living out of sth зарабатывать на жизнь чем-либо

      The passenger stopped fumbling with the ring. He just sat there, spellbound, listening to the monster.

      Meanwhile, the cat continued:

      “I will put my paw around your trembling body – like this. Then, I will put my other paw around your neck. One quick movement – and your squeaking will cease, forever. Just think about it: forever! It means that you will never get to taste new varieties of cheese, never get to kiss your little mouse wife…” (15)

      

      fumble теребить; spellbound как зачарованный, как заколдованный; body тело; squeaking писк; cease прекратиться; forever навсегда; mean означать; variety разновидность, здесь: сорт

      Suddenly, the cat broke off his speech, and pricked up his ears. The next moment, a loud cry shattered the night’s silence: “Listen to my command! We shall now attack this monster! Draw your swords, fellas, and follow me!” There was a cracking of branches, and a dark figure swung down from a tree. It landed on the monster’s head, and began to stab at him furiously with a sword. The cat tried his best to shake off his attacker, but to no avail.

      Blood now covered the monster’s face. Meowing pitifully, the cat took off into the night-covered forest.

      break off (broke; broken) прервать; prick up ears навострить уши, прислушиваться; shatter разбить вдребезги ◊ shatter the night’s silence нарушить ночную тишину; sword меч, шпага, сабля ◊ draw your swords! шпаги наголо!; fella (разговорное) = fellow, парень; cracking треск, хруст; branch ветка; swing down (swung; swung) здесь: соскользнуть вниз; land приземлиться; stab здесь: колоть шпагой; furiously яростно, неистово; try your best делать все, что в твоих силах; shake off стряхнуть; to no avail напрасно, безуспешно; blood кровь; pitifully жалобно; take off (took; taken) здесь: броситься бежать

      Комментарии

      (12) Know better. Эта идиома указывает на наличие у человека некоего жизненного опыта, который опыт позволяет ему не дать себя обмануть, быть осторожным и осмотрительным, уметь выбрать правильную линию поведения и так далее. В частности, в нашем случае барон прекрасно понимал, что вид револьвера вряд ли отпугнет шайку грабителей.

      (13) Здесь глагол do используется в качестве эмоционального усилителя: but it did help ease his fears – но тем не менее наличие револьвера в самом деле помогало немного унять его страхи.

      (14) Take whatever you want. – Возьмите всё, что хотите.

      Здесь слово whatever употребляется в своем основном значении, указывая на любую вещь без ограничения, «что угодно».

      Сравните также:

      I can eat whatever I want and stay thin. – Я могу есть всё, что только захочу, и оставаться худой.

      (15) You will never get to taste new varieties of cheese, never get to kiss your little mouse wife…”

      Здесь глагол get указывает на возможность осуществить что-либо: «Ты уже никогда не сможешь отведать новых сортов сыра, никогда не сможешь поцеловать свою женушку-мышку».

      Глава 3

      Между тем экипаж с единственным пассажиром поравнялся с тем местом, откуда незаметная тропинка отделялась от большой дороги и вела к таверне. В правой руке пассажир сжимал револьвер. Он был далеко не глуп и понимал, что вид револьвера вряд ли отпугнет шайку грабителей, но так всё же было спокойней (букв.: но это всё же помогало немного унять его страхи).

      Внезапно карета остановилась. Пассажир высунул голову, чтобы узнать у возницы, в чем дело, но заметил лишь темную фигуру, которая со всех ног мчалась по направлению к лесу.

      Минуту спустя, за окном появилась черная тень, загородив ему вид на лес. Вместо леса пассажир увидел широкую ухмылку, агрессивно ощетинившиеся усы и черную повязку на