Название | Антология современной польской драматургии 3 |
---|---|
Автор произведения | Коллектив авторов |
Жанр | Драматургия |
Серия | |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 2021 |
isbn | 9785444816707 |
ЖЕННИ: Не действует по принужденью милость;
Как теплый дождь, она спадает с неба
На землю и вдвойне благословенна:
Тем, кто дает и кто берет ее.
И власть ее всего сильней у тех,
Кто властью облечен. Она приличней
Венчанному монарху, чем корона.
(–)
Жид, за тебя закон; но вспомни только,
Никто б из нас не спасся[1].
И что-то там еще не помню дальше
МАРКС: Браво!
ВСЕ: Браво!
МАРКС: Бис!
ВСЕ: Бис!
ЖЕННИ: Я устала
Давайте лучше споем
Вместе
МАРКС (поет):
Копейка и полтина
Они со мной давно, давно.
Копеечка – на воду,
Полтинник – на вино!
Копеечка – на воду,
Полтинник – на вино!
ВСЕ: Хайди, хайдо, ха ха
Хайди, хайдо, ха ха
ЛИБКНЕХТ:
Селяне и девчонки,
Кричали мне: «О, жуть! О, жуть!»,
Когда я приближаюсь,
Когда я подхожу.
Когда я приближаюсь,
Когда я подхожу.
ВСЕ: Хайди, хайдо, ха ха
Хайди, хайдо, ха ха
и т. д.
(Стук. На пороге стоит ЭНГЕЛЬС с большой корзиной, в ней еда и цветы)
МАРКС: Вуаля Фридрих!
ЭНГЕЛЬС: Good morning
Дамы и господа
Вас слышно на всей улице
(вручает цветы ЖЕННИ)
МАРКС: Освятить новую квартиру
не могли
так решили хотя бы опеть
и одекламировать Шекспиром
ЭНГЕЛЬС (вынимает из корзины бутылку вина):
Вот это на освящение
(и сигары)
А это для каждения
(вручает детям подарки)
Для Женнихен
Для Лауры
Для Эдгара
(ЛИБКНЕХТУ)
Для маленького Вильгельма
У меня к сожалению ничего нет
Разве что он вместе с нами
Отведает это Шато Марго
Урожая 1848 года
А это год великой революции
и великого Шато
ну и сигара
(МАРКСУ)
Мавр знаешь
Как делают эти сигары?
Кубинские девушки
Кладут эти листья на голое бедро
И втирают
Втирают
Втирают
ЖЕННИ: Карл
Не будешь ли ты так любезен попросить этого господина
покинуть квартиру?
(долгая пауза)
ЭНГЕЛЬС: Это шутка?
МАРКС: Женни я не понимаю
Ведь
(пауза еще длиннее)
ЖЕННИ: Тогда я уйду
Ленхен забери детей
Прошу прощения господин Вильгельм
что нам приходится так неожиданно прервать
нашу приятную встречу
Дети
1
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.