Название | Антология современной израильской драматургии |
---|---|
Автор произведения | Коллектив авторов |
Жанр | Драматургия |
Серия | |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 2021 |
isbn | 9785444816660 |
Цвици: Ну ты же знаешь, как я занята.
Дупа: Но на свадьбе ты просто обязана быть.
Цвици: В том-то и дело, что за два дня до свадьбы я улетаю с Бертольдо на Капри. Проезжала мимо и заскочила пожелать тебе счастья.
Входят Крум и Теруда.
Теруда: Здравствуйте.
Крум: Здравствуйте.
Дупа: Познакомься, Теруда, – это Цвици, подруга детства. Когда-то она здесь жила, а теперь на вилле.
Теруда: Теруда. Очень приятно.
Крум: Крум.
Цвици: Очень приятно. А это Бертольдо. Итальянец.
Бертольдо: Molto lieto. (Очень приятно.)
Крум (Цвици): Кажется, я тебя помню. Смутновато, но… Ты была совсем маленькая, когда вы отсюда переехали. Сколько тебе было?
Цвици: Семь лет.
Дупа: Семь лет, а уже переехала на загородную виллу! Представляете? А теперь едет на… Куда?.. На Капри.
Цвици: Только на две недели. У меня совсем нет времени.
Дупа: Она даже не сможет быть на моей свадьбе. Кстати, Цвици, Крум и Теруда тоже собираются пожениться.
Цвици: Браво! Женитесь!! Ребятишек нарожайте.
Дупа: Нарожаем, с радостью нарожаем. А сегодня мы собирались все вместе отправиться в кино. Пойдете с нами?
Цвици: Мы страшно торопимся. Я обещала Бертольдо ночное купание в «Хилтоне».
Бертольдо: Ho caldo, voglio audare, ti voglio strappare una tetta sotto l’acqua. (Мне жарко. Я хочу уйти, хочу оторвать тебе грудь под водой.)
Цвици: Due minuti, Bertoldo, comportati come si deve. (Две минуты, Бертольдо, веди себя как следует.)
Бертольдо: Mi hanno rotto le balle questi schifosi, ti voglio scopare al «Hilton». (Мне надоели эти уроды. Я хочу трахнуть тебя в «Хилтоне».)
Набрасывается на Цвици, обнимает ее и пытается расстегнуть ее блузку.
Цвици: Basta, Bertoldo, no! (Хватит, Бертольдо, нет!) (Отталкивает его.) Простите его. Итальянец. А жить вы будете тут?
Дупа: Пока не найдем чего-нибудь получше.
Цвици: А здесь чем плохо? С таким женихом, как ты себе урвала…
Тугати: Меня зовут Тугати.
Цвици: Пугати? Бог с ним, пусть будет Пугати. Он хотя бы тихий.
Тугати: Слабый. Не тихий, а слабый.
Бертольдо: Madonna mia santa, ti sbatto qui per terra e ti chiavo davanti a questi sorci. (Святая Мадонна, я повалю тебя на пол и прямо здесь трахну на глазах у этих крыс!)
Снова набрасывается на Цвици, пытаясь сорвать с нее блузку, но ему удается лишь оторвать одну пуговицу.
Цвици: Bertoldo, basta! (Хватит, Бертольдо!) Фу, я сказала! Лежать, кобелина!
Бертольдо: Si, si, лежать, лежать!..
Цвици: Нет, с ним просто не возможно, я вам говорю, просто невозможно!.. (Пытается запахнуть блузку.) Ну вот, оторвал мне пуговицу…
Крум и Тугати наклоняются, пытаясь отыскать упавшую пуговицу. Постепенно они опускаются на четвереньки и ползают по всем углам в поисках пуговицы.
Ну, как бы там ни было, а вы, Пугати, берегите Дупу. Хватит ей этих долгих лет одиночества.
Дупа: Я никогда не жаловалась.
Цвици: Отчего же тогда у тебя такое серое лицо? И почему глаза не горят? Нет, ты жаловалась, и по праву. Ты плакала по