Антология современной израильской драматургии. Коллектив авторов

Читать онлайн.
Название Антология современной израильской драматургии
Автор произведения Коллектив авторов
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 2021
isbn 9785444816660



Скачать книгу

Появляется тут раз в пару лет.

      Цвици: Ну ты же знаешь, как я занята.

      Дупа: Но на свадьбе ты просто обязана быть.

      Цвици: В том-то и дело, что за два дня до свадьбы я улетаю с Бертольдо на Капри. Проезжала мимо и заскочила пожелать тебе счастья.

      Входят Крум и Теруда.

      Теруда: Здравствуйте.

      Крум: Здравствуйте.

      Дупа: Познакомься, Теруда, – это Цвици, подруга детства. Когда-то она здесь жила, а теперь на вилле.

      Теруда: Теруда. Очень приятно.

      Крум: Крум.

      Цвици: Очень приятно. А это Бертольдо. Итальянец.

      Бертольдо: Molto lieto. (Очень приятно.)

      Крум (Цвици): Кажется, я тебя помню. Смутновато, но… Ты была совсем маленькая, когда вы отсюда переехали. Сколько тебе было?

      Цвици: Семь лет.

      Дупа: Семь лет, а уже переехала на загородную виллу! Представляете? А теперь едет на… Куда?.. На Капри.

      Цвици: Только на две недели. У меня совсем нет времени.

      Дупа: Она даже не сможет быть на моей свадьбе. Кстати, Цвици, Крум и Теруда тоже собираются пожениться.

      Цвици: Браво! Женитесь!! Ребятишек нарожайте.

      Дупа: Нарожаем, с радостью нарожаем. А сегодня мы собирались все вместе отправиться в кино. Пойдете с нами?

      Цвици: Мы страшно торопимся. Я обещала Бертольдо ночное купание в «Хилтоне».

      Бертольдо: Ho caldo, voglio audare, ti voglio strappare una tetta sotto l’acqua. (Мне жарко. Я хочу уйти, хочу оторвать тебе грудь под водой.)

      Цвици: Due minuti, Bertoldo, comportati come si deve. (Две минуты, Бертольдо, веди себя как следует.)

      Бертольдо: Mi hanno rotto le balle questi schifosi, ti voglio scopare al «Hilton». (Мне надоели эти уроды. Я хочу трахнуть тебя в «Хилтоне».)

      Набрасывается на Цвици, обнимает ее и пытается расстегнуть ее блузку.

      Цвици: Basta, Bertoldo, no! (Хватит, Бертольдо, нет!) (Отталкивает его.) Простите его. Итальянец. А жить вы будете тут?

      Дупа: Пока не найдем чего-нибудь получше.

      Цвици: А здесь чем плохо? С таким женихом, как ты себе урвала…

      Тугати: Меня зовут Тугати.

      Цвици: Пугати? Бог с ним, пусть будет Пугати. Он хотя бы тихий.

      Тугати: Слабый. Не тихий, а слабый.

      Бертольдо: Madonna mia santa, ti sbatto qui per terra e ti chiavo davanti a questi sorci. (Святая Мадонна, я повалю тебя на пол и прямо здесь трахну на глазах у этих крыс!)

      Снова набрасывается на Цвици, пытаясь сорвать с нее блузку, но ему удается лишь оторвать одну пуговицу.

      Цвици: Bertoldo, basta! (Хватит, Бертольдо!) Фу, я сказала! Лежать, кобелина!

      Бертольдо: Si, si, лежать, лежать!..

      Цвици: Нет, с ним просто не возможно, я вам говорю, просто невозможно!.. (Пытается запахнуть блузку.) Ну вот, оторвал мне пуговицу…

      Крум и Тугати наклоняются, пытаясь отыскать упавшую пуговицу. Постепенно они опускаются на четвереньки и ползают по всем углам в поисках пуговицы.

      Ну, как бы там ни было, а вы, Пугати, берегите Дупу. Хватит ей этих долгих лет одиночества.

      Дупа: Я никогда не жаловалась.

      Цвици: Отчего же тогда у тебя такое серое лицо? И почему глаза не горят? Нет, ты жаловалась, и по праву. Ты плакала по