Название | Стань моей судьбой |
---|---|
Автор произведения | Элизабет Бойл |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | Хроники Холостяков |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2010 |
isbn | 978-5-17-135381-0 |
– Именно это я и сказала. Так выбирают скаковую лошадь, – повторила Люси.
– Ничего подобного.
Она остановилась.
– Родословная, обучение и внешний вид. Разве вы не это сказали?
– Вы правы.
– Это характеристика породистой лошади, милорд. – Дальше они шли молча.
Графу явно не нравилось, что ему указывали на недостатки его плана. И сравнение его будущей невесты с арабским скакуном на Ньюмаркет тоже было не по душе.
– Мисс Люси, есть одно различие, которое вы забыли учесть.
– Какое именно? – спросила Люси, намереваясь обратить все в шутку.
Клифтон посмотрел на нее, его темные глаза горели так, что Люси пробрала дрожь.
Люси попыталась взять себя в руки. Это была не вина, не гнев и даже не страх. Но нечто иное. Чего она даже не хотела знать.
По крайней мере не с ним. Когда граф Клифтон смотрел на нее так, его взгляд напоминал ей, что она женщина и что он очень красивый мужчина.
Слишком красивый.
– Я никогда не любил лошадь, – сказал он. – Но я буду любить мою будущую графиню. Я не женюсь без любви.
На сей раз споткнулась Люси.
Глава 4
– Л-любовь? – заикаясь, произнесла Люси.
– Да, любовь. – Посмотрев на нее, Клифтон не сомневался, что поток их беседы изменился. Вернее, сбил Люси с высокомерной позиции. Внезапная перемена положения вызвала в нем грешное желание ответить ударом на удар. – Вы о ней слышали?
– Конечно, слышала, – отрезала Люси.
– И были влюблены?
– Милорд, вряд ли это…
– Прилично? – Клифтон пожал плечами. – Вероятно, нет. Но я мог бы напомнить вам, Люси, что именно вы начали разговор на эту тему.
– Я не подразумевала… – Она шумно втянула воздух. – То есть я не ожидала…
– Что ветер переменится? – Клифтон улыбнулся. – «Решили направить на меня шпагу брака?»
О, она на некоторое время загнала его в угол, но теперь…
– Люси, вы когда-нибудь были влюблены? – снова спросил он.
– Нет. Конечно, нет.
– И ни один из обожателей не покорил вас? – Клифтон придвинулся чуть ближе, Люси не двинулась с места.
– Я не того сорта, милорд. – Люси перекладывала корзину из одной руки в другую, пока та не повисла перед ней, как хрупкая и шаткая баррикада.
Отлично. Она занервничала.
Так и должно быть.
– Полагаю, что нет. – Он поглядел на корзину между ними, затем на нее. – Не того сорта. – Он продвинулся немного ближе, и на сей раз она немного отступила, корзинка выскользнула из ее пальцев.
«Попробуй очаровать ее», – предложил Малком.
Так Клифтон и сделал, хищно улыбнувшись Люси.
Во взгляде Люси появилась настороженность.
– По-вашему, я не стою того, чтобы меня очаровывали?
– Просто вы не из тех леди, которые поощряют мужчин взглянуть на себя дважды…
– Милорд, я определенно