Название | Bijou |
---|---|
Автор произведения | Елизавета Хейнонен |
Жанр | Иностранные языки |
Серия | |
Издательство | Иностранные языки |
Год выпуска | 2021 |
isbn |
(15) Слово intelligent причисляется к так называемым ложным друзьям переводчика – словам, которые в нашем родном языке имеют другое значение. В частности intelligent – это не интеллигентный человек (то есть человек, обладающий высокой культурой поведения), а умный человек, то есть тот, кто обладает высоким интеллектом. Иначе говоря, это синоним слов smart, clever, bright, brainy, sharp. Наше понимание интеллигента близко к английскому слову gentleman в значении культурный и образованный человек.
Слово quite в словосочетании quite an intelligent little dog используется в качестве усилителя: «довольно умный», «очень умный».
Сравните также:
They had quite a stormy affair. – У них был довольно бурный роман.
I actually had quite a nice time. – Вообще-то, я довольно неплохо провела время.
(16) My will = my last will – моя последняя воля, то есть завещание.
(17) He may land in a dog shelter. Наряду с другими значениями (из которых основным является значение «приземляться»), глагол land может также означать «в конце концов оказаться в нежелательном месте или нежелательной ситуации», в данном случае в приюте для бездомных собак.
Сравните также:
If they catch us, we’ll land in jail. – Если они нас поймают, мы загремим в тюрягу.
The incident landed him in hospital. – В результате этого инцидента он оказался в больнице.
(18) Live to be a hundred – дожить до ста лет.
Сравните также:
Only a few live to be my age. – Мало кто доживает до моего возраста.
I thought he would never live to be an old man. – Я думал, что он не доживет до старости.
(19) make sure – здесь: позаботиться, принять необходимые меры
(20) after I’m gone – после моей смерти.
Здесь gone = dead, no longer living.
(21) Draw up – фразовый глагол, здесь употребляется в значении «составить», «подготовить» нечто, требующее тщательного обдумывания, – список, план, контракт, завещание или другой документ.
(22) Beneficiary. Здесь это лицо, в пользу которого составлено завещание. Само слово является производным от слова benefit («выгода»).
Sole beneficiary – единственный выгодоприобретатель. Здесь sole выступает как синоним слова only: of which there is only one. Сравните также:
It’s my sole purpose in life. = It’s my only purpose in life. – Это моя единственная цель в жизни.
My sole reason for coming here was to see you. = My only reason for coming here was to see you. – Единственная причина, по которой я сюда пришел, ‒ это увидеть тебя.
(23) Слово humans («люди») употребляется здесь как обозначение людей в противоположность животным или механизмам.
(24) Should something happen to Bijou or should he die childless, I want the estate to pass to George. Здесь модальный глагол should используется не в своем основном значении (как следует поступить в той или иной ситуации), а придает условный характер высказыванию: «Если что-нибудь случится с Бижу или он умрет бездетным, я хочу, чтобы мое имущество перешло к Джорджу».
Сравните также:
Should anyone call, tell them I’m busy. = If anyone calls, tell them I’m busy. – Если кто-нибудь позвонит, скажи, что я занят.
(25) Estate. Здесь это слово обозначает все имущество, находящееся во владении лица, оставляющего завещание: деньги, недвижимость и др.
(26) Who the hell is George? Здесь слова the hell («ад») указывают на эмоциональное состояние говорящего, в данном случае удивление, связанное с недовольством.
Сравните также:
I want to know what the hell you’re doing here. – Я хочу знать, что, черт возьми. ты здесь делаешь.
What the hell is happening here? – Что, черт побери, здесь происходит?
(27) Please