Малый дом в Оллингтоне. Том 2. Энтони Троллоп

Читать онлайн.
Название Малый дом в Оллингтоне. Том 2
Автор произведения Энтони Троллоп
Жанр Зарубежная классика
Серия 100 великих романов
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1864
isbn 978-5-4484-8731-6



Скачать книгу

над ним минут на двадцать решительную победу, совесть упрекала его, что он поступает со своими гостями весьма неделикатно. Он сердился на себя, старался не дремать и завести разговор, но зять не оказывал ему ни малейшей помощи в его усилиях, и даже Имс не блистал в этом отношении. Поэтому минут двадцать проведены были в самом сладком сне, и граф проспал бы еще больше, но его разбудило одно из его сильных всхрапываний.

      – Ей-богу! – сказал он, вскочив на ноги и встав на ковер. – Выпьемте кофе!

      После этого он более не спал.

      – Дейл, – сказала, он, – не хочешь ли бокал вина?

      – Больше нет, – отвечал полковник, отрицательно покачав головой и не отрывая глаз от камина.

      – Джонни, наливайте свой бокал.

      Граф, узнав, что мистрис Имс называла своего сына не иначе как Джонни, тоже начал обращаться к нему так.

      – Я наполнял его все это время, – сказал Имс и все-таки взялся за графин.

      – Я рад, что для вас было хоть какое-нибудь развлечение. Кажется, вы и Дейл не слишком-то разговорились друг с другом. Ведь я все время слушал вас.

      – Ты все время спал, – сказал полковник.

      – Это может служить извинением моему молчанию, – сказал граф. – Кстати, Дейл, какого ты мнения об этом… Кросби?

      – Какого я мнения?

      Имс навострил уши, в один момент исчезла вся скука.

      – Ему следовало бы переломать все кости, – продолжал граф.

      – Непременно бы следовало, – сказал Имс, вскочив со стула и заговорив несколько громче, чем, может, подобало в присутствии старших. – Непременно бы следовало, милорд. Это самый гнусный мерзавец, какого я встречал в жизни. Желал бы я быть братом Лили Дейл.

      После этого он снова сел, вспомнив, что говорил в присутствии дяди Лили, отца Бернарда Дейла, который должен для Лили занимать место брата.

      Полковник отвернулся от камина и с удивлением посмотрел на молодого человека.

      – Извините, сэр, – сказал Имс. – У меня вырвались эти слова, потому что я знаю мистрис Дейл и ваших племянниц с тех пор, как себя помню.

      – В самом деле? – спросил полковник. – Но все же не следовало бы обращаться так свободно с именем молоденькой барышни. Впрочем, мистер Имс, я не обвиняю вас.

      – Есть ли еще за что обвинять? – спросил граф. – Я уважаю в нем это чувство. Джонни, мой друг, если, к несчастью, придется мне встретиться с этим человеком, я ему выскажу свое мнение. Думаю, и вы сделаете то же самое.

      Выслушав это, Джон Имс подмигнул графу и сделал движение головой, по направлению к полковнику, сидевшему к нему спиной. Граф ответил ему тем же жестом.

      – Де Гест, – сказал полковник, – я отправляюсь наверх, пора принять аррорут[4].

      – Я позвоню, чтобы подали свечу, – сказал граф.

      Полковник удалился, и в это самое время, когда дверь закрылась, граф и произнес слово «негус», передразнивая полковника. Джонни разразился хохотом и, подойдя к камину, занял кресло Дейла.

      – Конечно,



<p>4</p>

Крахмальная мука, получаемая из корневищ, клубней и плодов тех или иных тропических растений. Изначально – из маранты тростниковой. Является лечебным средством при болезнях обмена веществ.