В монографии анализируется состояние современного российского переводоведения, рассматриваются существующие подходы к изучению перевода, уточняются некоторые понятия теории перевода с позиций коммуникативно-функционального подхода к переводу. Значительное внимание уделяется рассмотрению противоречий между различными переводоведческими парадигмами и постулируется необходимость гармонизации отношений между ними с целью создания истинно интегративного переводоведения.
Книга представляет собой сжатое, но информативно емкое изложение основных проблем философской теории. Она написана в живой форме и отвечает на многие волнующие современного молодого человека вопросы мировоззренческого и духовного порядка, способствует расширению гуманитарной эрудиции, развивает культуру мышления. Для студентов вузов и колледжей.
Учебник предназначен для преподавателей русского языка как иностранного и для студентов-филологов. Посвящен феномену русского аутентичного текста, подготовлен на материале русской классической и современной литературы и содержит теоретический материал, а также вопросы и задания к каждой главе. В учебнике пред ставлена попытка системной адаптации аутентичного текста в соответствии с общедидактическими задачами и с разными уровнями компетенции инофонов. Процесс системной адаптации включает три компонента: информационную обработку аутентичного текста; речевую обработку текста в соответствии с лексическим, морфологическим, синтаксическим уровнями системы языка и текстовыми категориями; редукцию текста, предусматривающую уменьшение его объема и трансформации высказывания, облегчающие инофонам понимание смысла оригинальных русскоязычных материалов.
Книга посвящена (1) лингвистике, стилистике и поэтике виртуальности; (2) общим и прикладным проблемам виртуальности в языке, стиле и литературном тексте; (3) виртуальности языка, стиля и литературного текста; (4) виртуальной лингвистике, стилистике и поэтике; (5) лингвистической, стилистической и поэтической теории виртуальности; (6) внедрению искусственного интеллекта в лингвистику, стилистику и поэтику; (7) языковому, стилистическому и поэтическому моделированию виртуальности; (8) языковой, стилистической и поэтической деятельности искусственного интеллекта; (9) использованию искусственного интеллекта в лингвистике, стилистике и поэтике; (10) автоматическому порождению текстов при помощи искусственного интеллекта (генераторов) и их исследованию; (11) психологическим, социальным и правовым аспектам возникновения, использования и функционирования автоматически порожденных текстов. Анализ проведен на материале русского, сербского, македонского и других славянских языков, собранном / собираемом с 2017 по 2024 г. Для специалистов, преподавателей, аспирантов и студентов гуманитарных и филологических специальностей, а также для всех тех, кто интересуется искусственным интеллектом.
Текстовый материал и его методическая обработка призваны научить студентов предпереводческому анализу оригинала и использованию результатов этого анализа в процессе перевода, а также сформировать у них те умения и навыки, которые отличают профессионального переводчика от программ машинного перевода. В пособии содержатся задания на анализ переводов, выполненных компьютерными программами, на выявление не только грамматических ошибок и лексических неточностей, но и смысловых, содержательных и логических ошибок, скрытых под внешне гладким текстом. Авторы надеются, что работа с пособием поможет студентам осознать, чем именно профессиональный перевод должен отличаться от машинного, и научиться переводить так, как это должен делать переводчикчеловек. Пособие рассчитано на студентов 3-х и 4-х курсов переводческих факультетов и отделений и предназначено для использования на занятиях по переводу с английского языка на русский.
Странным образом, несмотря на то что индийская йога в дореволюционной России и потом в СССР вызывала большой интерес и многие ее даже практиковали, тем не менее впервые русский перевод с санскрита первоисточника йоги – знаменитой Йога-сутры (ЙС) был осуществлен и опубликован лишь по завершении советского периода истории России (журнал «Ступени», № 1—4 за 1991—1992 гг.). А между тем переводы ЙС на немецкий и английский не раз публиковались на Западе уже с середины XIX века! За прошедшее время перевод 1991 года стал библиографической редкостью. Данная публикация включает не только перевод, но и оригинал ЙС на санскрите (факсимиле и транслитерацию), а также некоторые добавления и исправления в комментариях. Для философов, психологов, индологов и практикующих йогу.
В учебном пособии представлены содержание и варианты использования протокола допроса как источника информации о речевом оскорблении. В данном контексте рассмотрены вторичные высказывания, ядром которых является инвективная лексика, определены их коммуникативные, формальные и семантические характеристики; предложены методика и алгоритмы анализа вторичных инвективных высказываний, зафиксированных в юридическом документе. Каждая из глав пособия включает вопросы и задания для самостоятельной работы. Для студентов-филологов, изучающих дисциплину «юрислингвистика», преподавателей и экспертов, занятых в области лингвистической экспертизы, а также всех интересующихся современной юридической практикой.
Учебное пособие направлено на раскрытие вопроса о национальных особенностях русской литературы XVIII—XIX веков, обращенной к теме детства, роли и месте детства в системе представлений о человеческой жизни, основных изменениях художественно-изобразительных средств в русской литературе о детстве, своеобразии русских литературных представлений о детстве на фоне западноевропейской романной традиции. В работе предложен материал для реализации темы в практике вузовского обучения (вопросы, задания, планы лекционных и практических занятий, рекомендуемые списки источников для написания аннотаций, рецензий, темы рефератов, курсовых, контрольных работ, вопросы к зачету / экзамену). Книга адресована преподавателям, студентам, аспирантам, специалистам в области филологии.
В монографии рассмотрены не получившие однозначного решения вопросы теории текста (о речевом / языковом статусе текста, о критериях текстуальности и др.), соотношение понятия ‘текст’ со смежными понятиями, в частности такими, как ‘речевой акт’, ‘предложение’, ‘дискурс’, ‘речевой жанр’, ‘монолог’, ‘диалог’, ‘полилог’ и др., на этой основе уточнена дефиниция понятия ‘текст’, пересмотрена система признаков текста, построена классификация текстов, уточнен и детализирован алгоритм стилистического анализа текста. Адресуется широкому кругу филологов: преподавателям вузов, аспирантам, магистрантам, студентам; всем, кто интересуется проблемами стилистики и теории текста.
В пособии представлена грамматика итальянского языка с исчерпывающими объяснениями и понятными примерами. Помимо основных правил и тем, здесь содержатся такие сведения, как употребление и перевод фразовых глаголов, нестандартное образование множественного числа существительных, список уникальных спряжений глаголов всех временных форм, употребление глаголов с предлогами и т.д. В пособие включены упражнения разных уровней сложности и ответы к ним. В конце пособия дается уникальный словарь, содержащий более тысячи итальянских слов, собранных по созвучию с русскими. В приложении можно найти слова и фразы из коммерческой, экономической, строительной сфер, а также лексику из области технологии и производства. Наглядность материала и доступность изложения позволят без усилий повторить и закрепить полученные знания, а также освоить много новых слов. Для широкого круга лиц, и может применяться как студентами и преподавателями в качестве основного или дополнительного пособия, так и теми учащимися, кто обладает достаточным уровнем владения языком и нуждается в справочнике для повторения материала и систематизации знаний.