Учебное пособие формирует умения и навыки по переводу с листа, то есть устному переводу на русский язык письменных текстов на польском языке. В настоящее время перевод с листа стал необходимым аспектом обучения студентов разных профессиональных направлений, способствуя интенсификации учебного процесса и существенно развивая языковую личность. Для студентов вузов, изучающих польский язык, а также для всех интересующихся полонистикой и переводоведением.
Целью настоящего пособия является развитие навыков письменного перевода естественнонаучных текстов. Оно содержит тренировочные упражнения и тексты для устного и письменного перевода. Для студентов филологических и переводческих факультетов, а также для студентов неязыковых вузов.
Пособие предназначено для обучения чтению, переводу, реферированию, аннотированию и реферативному переводу специальных текстов. Его цель – развитие умений выделять главную информацию в тексте, осуществлять смысловое свертывание текста, использовать клише, а также формирование навыков перевода, реферирования и аннотирования английских текстов научно-технической и общественно-политической тематики. Для студентов языковых и неязыковых учреждений высшего образования, а также для магистрантов при подготовке к сдаче кандидатского минимума по английскому языку.
Монография подготовлена на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета с привлечением специалистов из других вузов г. Перми и городов России (Нижневартовск, Тюмень, Челябинск). Опираясь на традиции классического переводоведения, авторы предлагают новые перспективные пути исследования процесса перевода в онтологическом, методологическом, аксиологическом аспектах. Для широкого круга специалистов в области теории и практики перевода и межкультурной коммуникации: преподавателей, аспирантов, студентов и всех тех, кто интересуется переводом и переводческой деятельностью.
В учебном пособии по аналитическому чтению для студентов-иностранцев представлены в адаптированном и сокращённом виде произведения русских писателей ХIХ – первой половины ХХ века. Материалы пособия – литературные тексты, структурированные по различным тематическим разделам, задания, включающие работу над лексикой и фразеологией с переводом на английский язык, вопросы к текстам, дополнительный литературный материа л и краткие сведения об авторах – рассчитаны на расширение возможностей понимания учащимися авторского замысла, особенностей языка художественных произведений, развитие речи. Книга предназначена для иностранцев, изучающих русский язык на уровне В1—В2, студентов-русистов, учащихся школ русскоязычной диаспоры зарубежных стран, преподавателей русской литературы и русского языка как иностранного.
Пособие даёт возможность нетрадиционно осмыслить содержание и структуру правил орфографии и пунктуации и овладеть наиболее рациональным способом их обобщения в учебном процессе. Предлагаемый интенсивный курс базируется на понятии поливариантной орфограммы / пунктограммы. Это позволило выйти на оптимальный уровень систематизации нормативов и разработать алгоритмы их применения. Пособие эффективно как при завершении школьной программы, так и при поэтапном рассмотрении многих орфограмм и пунктограмм. Рекомендуется студентам и преподавателям русского языка. Также может успешно использоваться абитуриентами и старшеклассниками при подготовке к ЕГЭ.
Монография посвящена языковому анализу текстов специфичного и значимого для немецкой культуры литературного жанра – прозаического шванка в период расцвета (XV—XVI вв.). Исследования шванков, имеющиеся на данный момент, немногочисленны. В основном это работы немецких исследователей второй половины XX в. В настоящей работе предлагается взглянуть на несовременные литературные произведения с точки зрения грамматики текста, мы предлагаем возможные ответы на вопросы: почему возникает комический эффект в шванке и какие языковые и, в первую очередь, грамматические средства его выражают? Как строится несовременный комический текст и какие особенности его текстового построения способствуют реализации комизма? В центре внимания находятся две текстовые категории: референция и композиция. На наш взгляд, рассмотрение именно этих категорий позволяет решить поставленную задачу – объяснить комический эффект на текстовом уровне. Помимо исследовательской части монография содержит два приложения. В первом приводятся 28 текстов шванков, анализируемых в ходе исследования, второе приложение содержит схемы анализа произведений жанра шванка. Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов вузов.
В книге представлены сценарии художественных и документальных фильмов, музыкальная пьеса для детей, а также Проект создания учебного Видеоцентра «Культурное наследие России». Работы выполнены в разных жанрах – здесь и фарс, и комедия, и трагедия. Современная тематика фильмов может представлять интерес для продюсеров, режиссеров, тележурналистов.