В монографии в обобщенном виде представлен многонациональный литературный процесс России в его основных тенденциях и проявлениях. Развитие русской и национальных литератур показано в их взаимосвязи и взаимодействии. Показаны специфика и своеобразия национальных литератур. Одной из важных задач монографии авторы считают представление многонациональной российской литературы как идейно-эстетической общности. Монография предназначена студентам-филологам педагогических и классических университетов, аспирантам, преподавателям, а также всем тем, кто занимается проблемами изучения многонациональной российской литературы.
Сборник содержит материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации», посвященной 70-летию Института иностранных языков МПГУ. В публикациях, представленных в сборнике, отражены результаты исследований в области лингвистики, переводоведения, литературоведения, теории и методики обучения родному и иностранным языкам. При всем тематическом разнообразии публикуемые материалы объединены тем, что они связаны с развитием иноязычного образования в современном мире. Материал адресован преподавателям высшей школы, аспирантам, магистрантам, студентам, а также всем, кто интересуется проблемами изучения и преподавания иностранных языков.
В этой книге идет разговор о ряде существенных линий в текстах русской, а также западноевропейской литературы (о «линии» зеркала, о «линии» страха падения, о «линии» кружения или кольца, о «линии» восточного чужеземца…). Кроме того, вы увидите, как эти «линии», сопрягаясь между собой, образуют единую динамическую картину.
В этой книге дается единый ответ на множество разнообразных вопросов. Например: • Почему Ельпенор падает вниз головой с крыши дома Цирцеи? • Почему в фильме «Зеркало» размокает и осыпается потолок? • Что общего у Чичикова с Кинг-Конгом? • Что означает торчащая из песка голова в фильме «Белое солнце пустыни»? • Почему падение убитого Ленского в снег сравнивается с падением снеговой глыбы по скату горы? • Почему чайки смотрят на Гайавату блестящими глазами? • Какая тысячелетняя тайна скрыта в подвижных голых локтях госпожи Пшеницыной в «Обломове»? И тому подобное. Для всех, кому это важно знать.
Книга «Другая Троица» рассказывает о «сущностной форме» – троичной основе литературных (и кинематографических) сюжетов: герой ↔ Хозяйка зверей (она же Прекрасная Дама) или Источник жизни и смерти (в виде той или иной стихии) ↔ двойник-антипод героя. При наложении на конкретный сюжет «сущностная форма» не делает его истолкование примитивным – наоборот, позволяет увидеть многие элементы в их взаимосвязи. Книгу «Другая Троица» можно рассматривать и как произведение фантастического жанра, а «сущностную форму» – как сквозной художественный прием этого произведения.
СЛОВОЗНАНИЯ ВЫСКАЗЫВАЮТ СЛОВОЗНАНИЮ РАЗНЫЕ ЗНАНИЯ – НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВОЗНАНИЙ СКРЫТЫ В САМИХ ЗНАНИЯХ СЛОВОЗНАНИЙ И ПОМОГАЮТ ДУМАТЬ НЕ СТАНДАРТНО…
«ALMA RUSA» está dirigida principalmente los estudiantes principiantes de ruso y a todos los que deseen conocer la cultura, tradición y curiosidades de Rusia.
Как и почти во всех романах Достоевского, в «Братьях Карамазовых» в центре сюжета – убийство. Мерзкому Федору Павловичу проломили голову. Есть подозреваемый, есть признавшийся, но не показана сцена убийства, и мы так и не знаем, кто преступник. Роман заканчивается, а вопрос остается открытым. Но это еще не все: поиски Бога и черта становятся точно такой же загадкой, интеллектуальным и духовным детективом. Да и вся жизнь, ее смысл, семейные связи, любовь, ненависть, – все это загадки, которые главные герои вынуждены отгадывать. Истина не установлена, но ее поиски продолжаются.
Старый Бог ничего более не мог из того, что мог ранее. Анне предстояло прожить жизнь заново: от слова до слова. Роскошное напряжение духа, какого еще не было на Земле, вот-вот должно было дать ощутить себя с непредсказуемыми последствиями.
El tutorial examina los tiempos del grupo Simple: Future Simple, Present Simple, Past Simple con explicaciónes detalladas y ejemplos. El tutorial contiene 12 ejercicios y 2 pruebas para traducción del español al inglés según el método adaptado Reanimador Lingüístico©, todos los ejercicios y pruebas tienen las claves. Se recomienda para un amplio círculo de personas.