Название | The Story of Hawaii: History, Customs, Mythology, Geography & Archaeology |
---|---|
Автор произведения | Fowke Gerard |
Жанр | Документальная литература |
Серия | |
Издательство | Документальная литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4064066382568 |
51 Maka-kai. The springing-up of the surf after an interval of quiet.
52 Kakála. Rough, heaped up, one wave overriding another, a chop sea.
53 Hiki-au. Said to be the name of a temple.
54 Kuhihewa. Full name Ka- kuhi-hewa, a distinguished king of Oahu.
55 O iu. Meaning that the board dug its nose into the reef or sand.
VI.--THE PASSWORD--THE SONG OF ADMISSION
There prevailed among the practitioners of the hula from one end of the group to the other a mutual understanding, amounting almost to a sort of freemasonry, which gave to any member of the guild the right of free entrance at all times to the hall, or halau, where a performance was under way. Admission was conditioned, however, on the utterance of a password at the door. A snatch of song, an oli, denominated mele kahea, or mele wehe puka, was chanted, which, on being recognized by those within, was answered in the same language of hyperbole, and the door was opened.
The verbal accuracy of any mele kahea that may be adduced is at the present day one of the vexed questions among hula authorities, each hula-master being inclined to maintain that the version given by another is incorrect. This remark applies, though in smaller measure, to the whole body of mele, pule, and oli that makes up the songs and liturgy of the hula as well as to the traditions that guided the maestro, or kumu-hula, in the training of his company. The reasons for these differences of opinion and of test, now that there is to be a written text, are explained by the following facts: The devotees and practitioners of the hula were divided into groups that were separated from one another by wide intervals of sea and land. They belonged quite likely to more than one cult, for indeed there were many gods and au-makua to whom they sacrificed and offered prayers. The passwords adopted by one generation or by the group of practitioners on one island might suffer verbal changes in transmission to a later generation or to a remote island.
Again, it should be remembered that the entire body of material forming the repertory of the hula--pule, mele, and oli--was intrusted to the keeping of the memory, without the aid of letters or, so far as known, of any mnemonic device; and the human mind, even under the most athletic discipline, is at best an imperfect conservator of literary form. The result was what might be expected: as the imagination and emotions of the minstrel warmed under the inspiration of his trust, glosses and amendments crept in. These, however, caused but slight variations in the text. The substance remains substantially the same.
After carefully weighing the matter, the author can not avoid the conclusion that jealousy had much to do with the slight differences now manifest, that one version is as authoritative as another, and that it would be well for each kumu-hula to have kept in mind the wise adage that shines among the sayings of his nation: Aohe pau ka ike i kau halau 56--" Think not that all of wisdom resides in your halau."57
Mele Kahea
Li'u-li'u aloha ia'u,
Ka uka o Koholá-lele,
Ka nahele mauka o Ka-papala 58 la.
Komo, e komo aku hoi an maloko.
Mai ho'ohewahewa mai oe ia'u; oau no ia,
Ke ka-nae-nae a ka mea hele,
He leo, e-e,
A he leo wale no, e-e!
Eia ka pu'u nui owaho nei la,
He ua, lie ino, he anu, he ko'e-ko'e.
E ku'u aloha, e,
Maloko aku au.
[Translation]
Password
Long, long have I tarried with love
In the uplands of Koholá-lele,
The wildwood above Ka-papala.
To enter, permit me to enter, I pray;
Refuse me not recognition; I am he,
A traveler offering mead of praise,
Just a voice,
Only a human voice.
Oh, what I suffer out here,
Rain, storm, cold, and wet.
O sweetheart of mine,
Let me come in to you.
Hear now the answer chanted by voices from within:
Mele Komo
Aloha na hale o makou i maka-maka ole,
Ke alanui hele mauka o Pu'u-kahea la, e-e!
Ka-he-a!
E Kahea aku ka pono e komo mai oe iloko nei.
Eia ka pu'u nui o waho nei, he anu.
[Translation]
Song of Welcome
What love to our cottage-homes, now vacant,
As one climbs the mount of Entreaty!
We call,
We voice the welcome, invite you to enter.
The hill of Affliction out there is the cold.
Another fragment that was sometimes used as a password is the following bit of song taken from the story of Hiiaka, sister of Pele. She is journeying with the beautiful Hopoe to feteh prince Lohiau to the court of Pele. They have come by a steep and narrow path to the brink of the Wai-lua river, Kauai, at this point spanned by a single plank. But the bridge is gone, removed by an ill-tempered naiad (witch) said to have come from Kahiki, whose name, Wai-lua, is the same as that of the stream. Hiiaka calls out, demanding that the plank be restored to its place. Wai-lua does not recognize the deity in Hiiaka and, sullen, makes no response. At this the goddess puts forth her strength, and Wai-lua, stripped of her power and reduced to her true station, that of a mo'o, a reptile, seeks refuge in the caverns beneath the river. Hiiaka betters the condition of the crossing by sowing it with stepping stones. The stones remain in evidence to this day.
Mele Kahea
Kunihi ka mauna i ka la'i e,
O Wai-ale-ale59 la i Wai-lua,
Huki a'e la i ka lani
Ka papa au-wai o ka Wai-kini;
Alai ia a'e la e Nou-nou,
Nalo ka Ipu-ha'a,
Ka laula mauka o Kapa'a, e!
Mai pa'a i ka leo!
He ole ka hea mai, e!
[Translation]
Password--Song
Steep