Название | Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded |
---|---|
Автор произведения | Yūsuf al-Shirbīnī |
Жанр | Языкознание |
Серия | Library of Arabic Literature |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9781479892389 |
٢٠،٢،١١
11.2.20(جريف) أصله جرفا لأنّه مصدر حُذِفَتْ ألفها وزَيَّدَ فيها الياء لأجل الرويّ أو أنّها لغة ريفيّة فلا اعتراض وهو مشتقّ من الجَرْف أو المِجْرَفة أو الجَرّافة (فإن قيل) كان حقّ الناظم أن يرجّع الضمير لأقرب مذكور وهي النخالة وكان هذا هو الأنسب (قلنا) لعلّه عدل من تأنيث الضمير لضرورة النظم إذ لو فعل ذلك لاختلّ الوزن أو يكون من باب الترخيم كقولهم [طويل]
أفاطمَ مهلًا بَعْضَ هذا التَّدَلُّلِ | وإِذْ أَنتِ قَد أَصرَمْتِ حَبْلي فاجملي١ |
أو أنّه رجّعه إلى قشر البر والشعير المسمّيان بالنخالة فيكون على تقدير حذف المضاف فلا اعتراض عليه (فإن قيل أيضًا) إنّ كلام الناظم يُفْهَم منه أنّ القمل والصيبان قد انحصروا في طوق جبّته فقط ولم يكن على بدنه منه شيء وإذا كان كذلك فما فائدة الشكوى منه (قلنا) يمكن الجواب بأن يقال إنّ قوله في طوق جبّتي أي غالب القمل يتراكم ويصعد إلى طوق جبّته حتّى يصير من كثرته يشبه النخالة في الجرف ولا يلزم من هذه العبارة أنّ بقيّة جسده سالم منه بل إذا كان في طوق جبّته بهذا المقدار فيكون شيء منه في الجسد من باب أَوْلى لأنّ الجسد محلّ معاشه وغذائه من مصّ دمه وشرب أوساخه وإنّما القمل من شأنه أن يسبح أوّلًا في الثياب ثمّ ينتشر على البدن يمتصّ الدم الفاسد وكلّ من شبع منه صعد إلى أعلى الجسد فيمكث فيه ليستنشق الهواء ويرتاح كما أنّ الآدميّ إذا شبع يرتاح بسكونه ونومه مثلًا فهذا دأبه كما جرت به العادة فاتّضح الجواب
١ بي (في جميع النسخ): فاحملي.
jarīf (“willy-nilly”): originally jarfan, because it is a verbal noun with the alif omitted, the ī being added for the sake of the rhyme; or it may be a rural form; in either case there can be no objection.139 It is derived from jarf or from mijrafah (“shovel”) or from jarrāfah (“shovel-sledge”). If it be said, “The poet ought to have referred the pronominal suffix of yajrufuhū to the nearest antecedent, namely, nukhālah,140 and this would have been more appropriate,” we say, “He may have avoided using a feminine pronominal suffix for the meter, because, if he had used one, the line would no longer have scanned;141 or it may be a case of truncation,142 as in the line143
Gently now, Fāṭim!144 A little less disdainful:
Even if you would cut my rope, do it kindly!
“—or he may have been referring it to the ‘husks of wheat and barley,’ which are called collectively nukhālah, in which case it should be taken as an example of the suppression of the first term of a genitive construct,145 so there can be no objection.” And if it also be said, “One might understand from the poet’s words that the lice and nits were confined exclusively to the yoke of his jubbah and there were none of them whatsoever on his body, in which case what would be the point in his complaining about them?” we would reply, “The answer may be that one might say that his words ‘in the yoke of my jubbah’ mean that most of the lice were accumulated in and had risen to the yoke of his jubbah and then, in their abundance, came to resemble bran when shoveled and that it does not necessarily follow from this wording that the rest of his body was free of them. Indeed, if they were present in the yoke of his jubbah in such quantities, then, a fortiori, there should be some on the rest of his body, for the body is where they live and derive their nourishment, by sucking blood and imbibing the body’s wastes. In fact, it is the way of lice to spread first in the clothes, then expand throughout the body, sucking out the bad blood; and those that have had their fill climb up to the top of the body and stay there to take the air and rest, just as humans, for example, having eaten their fill, rest by keeping quiet and sleeping. This is their habitual way of behaving, according to custom, so the answer now is clear.”
٢١،٢،١١
11.2.21(سؤال) لأيّ شيء لم يتعرّض الناظم للشكوى من البقّ والنمل والبعوض ولم يذكر شيئًا منهم مع أنّ لكلّ منهم أذيّة وضرر شديد (الجواب) عن هذا السؤال من وجوه شتّى الأوّل أنّ البقّ وإن كان كثيرًا كما في المثل إنّ البقّه تولد مِيّه * واتقول يا قِلّة الدُرّية * فإنّه في الغالب لا يهوى إلّا بلاد المدن لعلوّ أماكنها وكثرة أخشابها وطليها بالجصّ والجير لأنّه يعيش بها ويتولّد فيها وبلاد الأرياف ليس فيها شيء من البناء العالي المكلِّف وإن وُجِدَ في القرية فيكون دار الشادّ بها أو دار الملتزم مثلًا والناظم لا يتوصّل إليها ولا ينام بها وإنّما بيوتهم غالبًا من الكِرْس والوَحْل وربّما كان فيها الجلّة أيضًا فلهذا لا يعرفوا البقّ ولا يروه ولا يهوى أماكنهم (وأمّا النمل) فإنّه وإن كان موجودًا في بلاد الأرياف فإنّه لا يهوى إلّا المحلّ الّذي فيه بعض الأدهان كالسمن والزيت ويهوى الشيء الحلو كالعسل والسكّر فيأتي إليه ويشمّه ويكون قُوته الشمّ كما ذكره صاحب حياة الحيوان ومثله الكَمّون فإنّ الوعد يُغْنيه عن سقي الماء قال الشاعر [بسيط]
لا تجعلني ككمّون بمزرعةٍ | إنْ فَاتهُ السَّقيُ أَغْنَتْهُ المَواعيدُ |
(والناظم) لم ير للنمل أثرًا في بيته لقلّة ما فيه من