Название | Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded |
---|---|
Автор произведения | Yūsuf al-Shirbīnī |
Жанр | Языкознание |
Серия | Library of Arabic Literature |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9781479892389 |
(وسمعت) من أمّي عفا الله عنها لُغْزًا في البرغوث ولم أفهمه إلّا بعد زمن طويل لمّا فهمت العلم ومارست الفصحاء وهو هذا (يا شي من شي أحمر حِمَّيْر ورق الجِمَّيْر جروا وراه خمسه مسكوه اتنين) وتفسيره (يا شي) يا حرف نداء أي يا رجل فسّر لنا اسم يخرج (من شيء) مُبْهَم وهو أحمر (حِمَّيْر) بتشديد الميم وكسر الحاء المهملة وسكون المثنّاة من تحت تصغير أحمر بمعنى شديد الحُمْرة (ورق الجمير) أي كورق الجمير في لونه تصغير جُمّار وهو قلب النخل وورقه الليف الملتفّ عليه (جروا وراه خمسة) وهي الأصابع (مسكوه اثنين) منهم وهو الشاهد والإبهام وبين حمير وجمير الجناس المصحف انتهى
My mother, may God excuse her sins, told me a riddle about fleas that I didn’t understand until I had mastered the sciences and spent time among people with a command of the best language. It goes as follows: yā shī min shī aḥmar ḥimmayr waraq al-jimmayr jarū warāh khamsah miskūh itnayn (“Something from something else!98 Red as red can be, red as the leaves of the heart of the palm tree! Five ran after it, two caught it!”). It may be interpreted as follows: yā shī (“O thing”): yā (“O”) is the vocative particle, that is, “O man, interpret to us a name that comes from something obscure and is” aḥmar ḥimmayr (“dark, dark red”): ḥimmayr (with double m, i following the ḥ, and no vowel on the y) being the diminutive of aḥmar (“red”), and meaning “of intense redness”;99 waraq al-jimmayr (“leaves of palm hearts”): that is, like the leaves of palm hearts in color, jimmayr being the diminutive of jummār (“palm hearts”), which are the core of the palm tree, while the “leaves” are the fibrous integument that is wrapped around them; jarū warāh khamsah (“five ran behind it”): namely, the fingers; miskūh itnayn (“two caught it”): two of the latter, namely, the index finger and the thumb. There is diacritical paronomasia between ḥimmayr and jimmayr.100 End.
٧،٢،١١
11.2.7(وممّا يمنع أذى البراغيث) البخور بقشر النارنج الناشف عند النوم (وممّا يقتل القمل) الحِنّاء والزِئْبَق إذا لُتّ منهما خيط صوف وعُلِّقَ في العنق فعل ذلك (وأمّا منافع القمل) فذكر صاحب طبّ الفقراء أنّ صاحب الشقيقة إذا أخذ قملة من رأس سالمة من الوجع ووضعها في باقلاية مشويّة وسدّ عليها بشمع وعلّقها على موضع الشقيقة برئت بإذن الله تعالى
The noxious effects of fleas may be prevented by using incense mixed with dried bitter-orange peel on sleeping. Lice may be killed with a woolen thread pounded with henna and mercury and hung around the neck. As for the beneficial qualities of lice, the author of The Book of the Physick of the Poor101 mentions that, if a migraine sufferer takes a louse from a head that is free of pain and puts it in a grilled bean and seals the latter with wax and hangs it at the point of the migraine, his head will get better, if the Almighty wills.
٨،٢،١١
11.2.8(والصيبان) معطوف على القمل وهو بزره المتولّد منه فعطف الفرع على الأصل لأنّه لازمه وغالب كثرته في رؤوس الأطفال لرِقّة أجسادهم فيُعالجَ بالأدهان والحناء وتسريح الشعر ونحو ذلك وله أكلان في الجسد بسهولة فهو أخفّ ضررًا من القمل لكونه أضعف منه وألطف جسمًا وأصله صُبْيان بتقديم الموحّدة على الياء المثنّاة من تحت جمع صَبِيّ ثمّ إنّهم أرادوا العدول عن هذا الجمع لئلّا يشتبه بأولاد الآدميّين فقدّموا الياء المثنّاة من تحت على الموحّدة وقالوا صيبان وهو مشتقّ من الصابون لبياضه أو من المُصِيبة أو من قناطر الصابونيّ ومصدره صبين يصبين صبيانًا
wa-l-ṣībānu (“and nits”): joined to al-qaml (“the lice”) by the conjunction wa- (“and”), these being the seeds that are born of the latter; in other words, the poet joined the branch to the root, since the former is a concomitant of the latter. They are generally found in the greatest numbers on the heads of children, because children’s bodies are tender and should be treated with fats and henna and by combing the hair and so forth. They are very prone to cause itching in the body but are less harmful than lice, because they are weaker and have softer bodies. The origin of the word is ṣibyān (“boys”) (with the b before the y), plural of ṣabī.102 Subsequently, they decided to avoid that plural, lest nits be confused with human children; so they put the y after the b and said ṣibyān. The word is derived from ṣābūn (“soap”) because of the whiteness of the creatures, or from muṣībah (“disaster”), or from the Bridges of al-Ṣābūnī. The paradigm is ṣabyana, yuṣabyinu, ṣibyānan.103
٩،٢،١١
11.2.9وسكت الناظم عن نوع آخر من أولاد القمل وهو النِمْنِمْ بكسر النونين وسكون الميمين لكونه من لوازمه أيضًا والفرع تابع للأصل كما تقدّم ونمنم على وزن سِمْسِم وهو مشتقّ من النَمْنَمة أو النَمّام نوع من المشموم وأمّا إذا فتحنا نونيه فيكون مركَّبًا من فعل أمر فكأنّه يأمره بالنوم مرّتين ومن معناه قول الحريريّ عفا الله عنه [سريع]
سِمْ سِمَةً تُحْمَدُ آثارُها | فاشكرْ لمن أَعطَى ولو سِمْسِمَهْ |
وهذا يقرب من فنّ الأحاجي كقولهم طاجن وطافية والياسَمين وقول بعضهم [بسيط]
إنّي رَأَيتُ عَجيبًا في دِياركُمُ |
شيخًا وجاريةً في
|