Название | Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded |
---|---|
Автор произведения | Yūsuf al-Shirbīnī |
Жанр | Языкознание |
Серия | Library of Arabic Literature |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9781479892389 |
(إلّا ابن عمّي) أخو والدي وهو مشتقّ من العموم لأنّ نفعه يعمّ أولاده وأولاد أخيه لأنّه في حكم الأب لهم إذا فقد والدهم ولهذا تسمّيه العرب أبا (قال) بعض المفسّرين في قوله تعالى {وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ} إنّ المراد به عمّه أو من العِمامة لعلوّها فوق الرأس حكم التاج كما في الحديث العمائم تيجان العرب فذلك العمّ له الرفعة على أولاد أخيه لكفالته إيّاهم وولايته عليهم وقوله
ʾillā-bnu ʿammī (“as much as the son of my paternal uncle”): that is, my father’s brother, ʿamm (“paternal uncle”), being derived from ʿumūm (“generality”) because his competence encompasses both his own children and those of his brother, for he is like a father to them, if their actual father is not present. This is why the Arabs call the paternal uncle “father.” One of the commentators on the words of the Almighty «When Ibrahim said unto his father Āzar,»150 says, “What is meant is ‘his paternal uncle.’” Or the word is derived from ʿimāmah (“turban”) because of the latter’s being high above the head, like a crown—as it says in the Tradition, “Turbans are the crowns of the Arabs”—for the paternal uncle has an exalted position with regard to his brother’s children because of his responsibility for and guardianship of them.
٣،٣،١١
11.3.3(محيلبه) تصغير محلبة وهي إناء يعمل من فخار أحمر مجوَّف البطن محصور الرقبة لها أذن واحدة وتُعْمَل بأذنين أيضًا إذا كانت كبيرة سمّيت بذلك لحلب اللبن فيها من باب تسمية الظرف باسم المظروف
Muḥaylibah: diminutive of maḥlabah, which is a vessel made of red earthenware with a concave belly and a narrow neck; it has one handle but is sometimes made with two, if it is large.151 It is so called because milk is milked (ḥalb) into it, according to the rule of “naming the container after the thing contained.”
٤،٣،١١
11.3.4(والحاصل) إنّ الأواني المُعَدّة للحلب على أقسام محلبة ومحلاب وهو على ثلاثة أقسام صغير وكبير ومتوسّط والمحلاب أطول من المحلبة وأوسع منها فَمًا وأضيق بَطْنًا قعره يشبه قعر القادوس صغير جدًّا ورُبْع وهو إناء صغير يأخذ في الكيل قدر ربع المحلبة وقَرّوفِهْ بفتح القاف وتشديد الراء المهملة وكسر الفاء وسكون الهاء في آخرها وهي تشبه المحلاب في صغر القعر إلّا أنّها محصورة الرقبة واسعة البطن جدًّا مثل المحلبة ولها أذنين أو أذن واحدة وأكبر أواني اللبن القِسْط وهو جرّة كبيرة وهناك إناء آخر يقال له الكوز يباع به اللبن في بلاد المدن كما شاهدنا ذلك وهو ثقيل في الجرم قليل في البركة ومحيلبة على وزن مدولبة ومحلاب على وزن دولاب وقِسْط على وزن قِبْط سمّي بذلك لكونه مقسَّطا بالوزن أو الكيل وربع على وزن سُرْع وكوز على وزن بُوز لأنّه يشبه بوز البقرة أو العجلة في وسع فمه وهو مشتقّ من الكَزّ وهو العَضّ يقال كزّت الأرض على المحراث إذا عضّت عليه وكزّ الطفل على إصبعه إذا عضّه هكذا رأيته في القاموس الأزرق والناموس الأبلق فالكوز إذا وضع فيه اللبن أو الماء بقبق وتألّم يشكو ما ناله من ألم النار وما قاساه من العناء حتّى صار فخارًا قال الشاعر [بسيط]
ما بَقبَقَ الكوزُ إِلّا مِن تَألّمِهِ | يشكو إلى الماء ما قاسى من النارِ |
فكان القياس الفطيسيّ من هذا القبيل فهذه الأواني معروفة عند أهل الريف هي وغيرها ومنها الزِير والتُمْنة وغير ذلك
A Brief Overview: Vessels prepared for milking are of different sorts. There is the maḥlabah, and there is the miḥlāb, which is itself of three sorts—small, large, and medium; the miḥlāb is taller than the maḥlabah and has a wider mouth and more slender belly; its bottom is like that of the jar in which the water is raised on a waterwheel (qādūs),152 being very small. There is also the rubʿ, which is a small vessel that holds, as a unit of measurement, one quarter of a maḥlabah. And there is the qarrūfih (with a after the q, double r, i after the f, and no vowel on the h at the end).153 This resembles the miḥlāb in having a small base, but has a narrow neck and a very wide belly, like the maḥlabah; it has either one or two handles. The largest of the milk vessels is the qisṭ, which is a large jar. There is also another vessel, called the kūz, with which milk is sold in the cities, as we have observed; it is crudely made and holds little. Muḥaylibah is of the measure of mudawlibah (“causing to go round and round”), miḥlāb of the measure of dūlāb (“waterwheel”), and qisṭ of the measure of qibṭ (“Copts”). It is called a qisṭ because it is divided up (muqassaṭ) by weight or volume. The word rubʿ is of the pattern of surʿ (“reins”), and kūz is of the pattern of būz (“muzzle”) because its wide mouth resembles the muzzle of a cow or a calf; kūz is derived from kazz which means “to bite” (ʿaḍḍa);154 one says the earth “bit” (kazzat) on the plow, when it seizes (ʿaḍḍat) it with the share, and the child “bit” (kazza) on his finger, when it takes it between its teeth (ʿaḍḍahu); so I find in The Blue Ocean and Piebald Canon. If milk or water is put in the kūz, it gurgles and moans, complaining of the pain of the fire and all that it suffered when being turned into pottery.
The mug makes a gurgle because it’s in pain:
It protests to the water what it suffered from the flame.
This would be according to the analogy of Fuṭays.155 These vessels are well known to the people of the countryside, as are others, among them the zīr (“water jar”)156 and the tumnah (“one-eighth measure”) and so on.
٥،٣،١١
11.3.5