Название | Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded |
---|---|
Автор произведения | Yūsuf al-Shirbīnī |
Жанр | Языкознание |
Серия | Library of Arabic Literature |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9781479892389 |
The paradigm is jabba, yajubbu, jabban, and jubbatan.133
١٦،٢،١١
11.2.16وهي على قسمين ريفيّة وحضريّة فالريفيّة من صوف تخين غليظ مسدودة حكم الثوب ويجعلوا أكمامها متّسعة خصوصًا شعراؤهم فإنّهم يُعْرَفون بزيادة وسع الأكمام لأنّ كمّ الرجل منهم مُخْتَصَر زكيبة على شكل الشعراء في وسع الأكمام وزيادة وأمّا نساؤهم فإنّ كمّ المرأة منهنّ يسع الرجل يدخل منه ويخرج من الكمّ الثاني وربّما جامع الرجل زوجته من كمّها ولا يحتاج لرفع بقيّة الثوب كما وقع لي ذلك فإنّي تزوّجت منهنّ وكنت أجامع زوجتي في بعض الأحايين من كمّها فسبحان من خصّهم بقلّة الهندام * حتّى فى الثياب والأكمام * فهي أمور بينهم محبوبه * والمناسبة مطلوبه * (وفي المثل) رأوا قرد يسكر على خرّاره فقالوا ما للمُدام الرايق إلّا لهذا الشَبّ العايق ورأوا جاموسة منقَّبة بكِيب فقالوا ما للصبيّه القصّيفه إلّا للنقاب الرفيع قال الشاعر [وافر]
رَأيتُ مجَذَّمًا في قاعِ بيرٍ | وآخرَ أبرصَ يخرا عليهِ |
فقلتُ تَعَجَّبوا مِن صُنْع ربّي | شَبيهُ الشَّيءِ مُنجَذِبٌ إليهِ |
(وأمّا الحضريّة) وهي الّتي يستعملها أهل المدن خصوصًا العلماء والظرفاء وهي من الصوف الرفيع اللطيف يجعلوها محصورة الآباط مفتوحة ويقال لها جبّة مفرَّجة بتشديد الراء لكونها انفرجت من مقدَّم الشخص وبان ما تحتها ويصنعوا لها السِجاف الحرير وغيرها حتّى تصير أعجوبة للناظرين * وبهجة للابسين * فسبحان من حلاّهم بطلاوة الملبوس * وزيّنهم بكلّ قدّ مأنوس * وجعل نساءهم زينة النفوس * (كما في المثل) الأساس بحسب بانيه * وكلّ شيء يشبه قانيه * فالإنسان ينشأ على الطبع الّذي جُبِلَ عليه * وشبه الشيء منجذب إليه * قلت في المعنى [وافر]
رَأيتُ بِخَدِّهِ ماءً ونارًا | وذاك الوَردُ مُنتَثِرٌ عليهِ |
فقُلتُ تَعَجَّبوا مِن صُنْع ربّي | شبيهُ الشَّيءِ مُنجَذِبٌ إليهِ |
There are two types: the rural and the urban. The rural type is of thick, coarse wool, closed in front like a thawb. They make the sleeves wide, especially their poets. Indeed, they are known for the excessive width of their sleeves, for the men’s sleeves are made of cut-off sacks and are as wide as those of poets, or wider.134 As for their women, their sleeves are wide enough to accommodate a man, who can go in through one and come out by the other; thus a man may have intercourse with his wife via her sleeve without needing to raise the rest of her shift, as I myself have experienced, for I married one of these women and had intercourse with my wife via her sleeve on several occasions—so glory to Him who made them unkempt, even with regard to their sleeves and other raiment, for these are things by them desired, and consistency is required. As the proverb has it, “They saw an ape getting drunk on a dung heap and said, ‘For so pellucid a wine what better match than a youth so fine?’ And they saw a buffalo blinkered with a reed mat and said, ‘For so elegant a girl, what better match than so divine a veil?’”135 As the poet says:
I saw a leper deep down in a well
And another with vitiligo whose shit on him fell.
Said I, “Behold what your Lord hath wrought—
The like of a thing attracts its own sort!”
The urban sort is the one used by the people of the cities, especially scholars and sophisticates. It is of soft, fine wool, and they make it tight at the armpits and open in front. They call it a jubbah mufarrajah (“an open jubbah”) (with double r) because it has been opened (infarajat) at the wearer’s front and what is beneath may be seen. They add a silk or other trimming, so that the beholder is amazed by the sight and the wearer finds it a true delight—glory be to Him who has embellished such people with elegant raiment, bestowed on them every kind of pleasant form as adornment, and made their women an embellishment! As the proverb has it, “The foundation is according to the builder, and all things resemble their owner,” for men grow up according to their God-given natures to be as they ought, and the like of a thing attracts its own sort. In the same vein, I myself said:
I saw on his cheek both water and fire136
And, strewn about, those roses fair.
Said I, “Behold what my Lord hath wrought—
The like of a thing attracts its own sort!”
١٧،٢،١١
11.2.17(ثمّ إنّ الناظم) لمّا علم أنّ القمل والصيبان وغيره الكائن في طوق جبّته لا يمكن حصره لكثرته أراد أن يشبِّهه بشيء يناسبه في الكثرة واللون فقال
Next, the poet, realizing that the lice, nits, and other vermin present in the yoke of his jubbah were too many to be counted, decided to liken them to something resembling them in quantity and color, so he said:
١٨،٢،١١
11.2.18(شبيه النّخاله) وهي قشر البُرّ والشعير الّذي يعلو المُنْخَل عند النخل وسيأتي تعريفها واشتقاقها وهذا الشبه يعطي حكم المشبَّه به من وجهين الأوّل أنّ القمل أبيض والنخالة كذلك الثاني أنّه إذا تراكم على بعضه البعض يرى في العين كثيرًا كما ترى النخالة فكان تشبيهه بها هو المناسب وهي مشتقّة من