Название | A Literary History of the English People, from the Origins to the Renaissance |
---|---|
Автор произведения | J. J. Jusserand |
Жанр | Документальная литература |
Серия | |
Издательство | Документальная литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4057664567833 |
[92] "Codex Vercellensis," part i. pp. 29, 86 ff. "Andreas" is imitated from a Greek story of St. Andrew, of which some Latin version was probably known to the Anglo-Saxon poet. It was called "Πραξεισ Ανδρεου και Ματθαιου;" a copy of it is preserved in the National Library, Paris, Greek MS. 881, fol. 348.
[93] "Departed Soul's Address to the Body," "Codex Vercellensis," part ii. p. 104.
[94] Marlowe's "Dr. Faustus." See also, "Be Domes Dæge," a poem on the terrors of judgment (ed. Lumby, Early English Text Society, 1876).
[95] See examples of such dialogues and speeches in "Andreas", "The Holy Rood" (in "Cod Vercell"); in Cynewulf's "Christ" ("Cod. Exoniensis"), &c. In this last poem occurs one of the few examples we have of familiar dialogue in Anglo Saxon (a dialogue between Mary and Joseph, the tone of which recalls the Mysteries of a later date); but it seems to be "derived from an undiscovered hymn arranged for recital by half choirs." Gollancz, "Christ," Introd., p. xxi. Another example consists in the scene of the temptation in Genesis (Cf. "S. Aviti … Viennensis Opera," Paris, 1643 p. 230). See also the prose "Dialogue of Salomon and Saturnus" (Kemble, Ælfric Society, 1848, 8vo), an adaptation of a work of eastern origin, popular on the Continent, and the fame of which lasted all through the Middle Ages and the Renaissance; it was well known to Rabelais: "Qui ne s'adventure n'a cheval ni mule, ce dict Salomon.—Qui trop s'adventure perd cheval et mule respondit Malcon." "Vie de Gargantua." Saturnus plays the part of the Malcon or Marcol of the French version; the Anglo-Saxon text is a didactic treatise, cut into questions and answers: "Tell me the substance of which Adam the first man was made.—I tell thee of eight pounds by weight.—Tell me what they are called.—I tell thee the first was a pound of earth," &c. (p. 181).
[96] MS. Lat. 8824 in the Paris National Library, Latin and Anglo-Saxon, some pen-and-ink drawings: "Ce livre est au duc de Berry—Jehan." It has been published by Thorpe: "Libri Psalmorum, cum paraphrasi Anglo-Saxonica," London, 1835, 8vo. See also "Eadwine's Canterbury psalter" (Latin and Anglo-Saxon), ed. F. Harsley, E.E.T.S., 1889 ff., 8vo.
[97] In "Codex Exoniensis." Series of writings of this kind enjoyed at an early date a wide popularity; they were called "Physiologi"; there are some in nearly all the languages of Europe, also in Syriac, Arabic, Ethiopian, &c. The original seems to have been composed in Greek, at Alexandria, in the second century of our era (F. Lauchert, "Geschichte des Physiologus," Strasbourg, 1889, 8vo). To the "Physiologi" succeeded in the Middle Ages "Bestiaries," works of the same sort, which were also very numerous and very popular. A number of commonplace sayings or beliefs, which have survived up to our day (the faithfulness of the dove, the fatherly love of the pelican), are derived from "Bestiaries."
[98] "Codex Exoniensis," pp. 197 ff. This poem is a paraphrase of a "Carmen de Phœnice" attributed to Lactantius, filled with conceits in the worst taste:
Mors illi venus est; sola est in morte voluptas;
Ut possit nasci hæc appetit ante mori.
Ipsa sibi proles, suus est pater et suus hæres.
Nutrix ipsa sui, semper alumna sibi;
Ipsa quidem, sed non eadem, quæ est ipsa nec ipsa est. …
"Incerti auctoris Phœnix, Lactantio tributus," in Migne's "Patrologia," vol. vii. col. 277.
[99] The most important of which is the famous Strasbourg pledge, February 19, 842, preserved by the contemporary historian Nithard. See "Les plus anciens monuments de la langue française," by Gaston Paris, Societé des anciens Textes, 1875, fol.
[100] Thorpe, "Ancient Laws and Institutes of England," London, 1840, 1 vol. fol.; laws of Ina, king of Wessex, 688–726, of Alfred, Æthelstan, &c. We have also considerable quantities of deeds and charters, some in Latin and some in Anglo-Saxon. See J. M. Kemble, "Codex Diplomaticus Ævi Saxonici," English Historical Society, 1839–40, 6 vols. 8vo; De Gray Birch, "Cartularium Saxonicum, or a Collection of Charters relating to Anglo-Saxon History," London, 1885 ff. 4to; Earle, "A Handbook to the Land Charters, and other Saxonic Documents," Oxford, 1888, 8vo.
[101] Translations of scientific treatises such as the "De Natura Rerum" of Bede, made in the tenth century (Wright's "Popular Treatises on Science," 1841, 8vo); various treatises published by Cockayne, "Leechdoms, Wortcunnings and Starcraft … being a Collection of Documents … illustrating the History of Science … before the Norman Conquest," 1864, 3 vols. 8vo (Rolls).—Translation of the so-called "Epistola Alexandri ad Aristotelem" (Cockayne, "Narratiunculæ," 1861, 8vo, and "Anglia," vol. iv. p. 139); of the history of "Apollonius of Tyre" (Thorpe, London, 1834, 12mo).—Translations by King Alfred and his bishops, see below pp. 81 ff. The monuments of Anglo-Saxon prose have been collected by Grein, "Bibliothek der Angelsächsischen Prosa," ed. Wülker, Cassel, 1872 ff.
[102] Grueber and Keary, "A Catalogue of English Coins in the British Museum," Anglo-Saxon series, vol. ii. 1893, 8vo, p. lxxxi.
[103] According to evidence derived from place-names, the Danish invaders have left their strongest mark in Yorkshire and Lincolnshire, and after that in "Leicestershire, Rutland, Nottingham, and East Anglia." Keary, "Vikings in Western Christendom," 1891, p. 353.
[104] Peace of Wedmore, sworn by Alfred and Guthrum the Dane, 878. The text of the agreement has been preserved and figures among the laws of Alfred.
[105] H. Sweet, "King Alfred's West-Saxon version of Gregory's Pastoral Care, with an English translation," London, Early English Text Society, 1871–72, 8vo, pp. 2 ff. Plegmund was an Anglo-Saxon, Asser a Welshman, Grimbold a Frank, John a Saxon from continental Saxony.
[106] Preface of Gregory's "Pastoral Care."
[107] King Alfred's "Orosius," ed. H. Sweet, Early English Text Society, 1883, 8vo. Orosius was a Spaniard, who wrote at the beginning of the fifth century.—"The Old English Version of