Название | Леди никогда не лжет |
---|---|
Автор произведения | Джулиана Грей |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | Встречи при луне |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-17-081924-9 |
– Ах, Берк, – обреченно вздохнул Уоллингфорд, – спорить нет смысла. Ненужная трата полезной энергии.
Леди Морли желает, чтобы мы сопроводили ее до снятого ею жилища. И поскольку она и ее спутницы едут на наших лошадях, я не вижу способа не исполнить ее желание.
Финн скрестил руки на груди и окинул Александру задумчивым взглядом. Карта, которую она сжимала в руке, покачивалась на ветру. Неожиданно в голову Финну пришла мысль, которая ему не понравилась.
– Леди Морли, – попросил он, – будьте добры, покажите мне вашу карту.
Александра сразу заподозрила неладное.
– Разве у вас нет своей карты? – холодно спросила она.
Он ответил ей неприязненным взглядом, полез во внутренний карман жилета и достал карту. Она была, в отличие от карты Александры, не на вощеной бумаге и потому изрядно промокла. Финн развернул ее и углубился в изучение. Он нашел точку, в которой они, по его расчетам, находились, и облегченно вздохнул. Судя по всему, до поворота, ведущего к их замку, оставалось еще несколько миль.
В любом случае у него имеется письмо владельца с подтверждением, так что волноваться не о чем.
Абсолютно не о чем.
– Хорошо, – сказал он, отвернувшись от леди Морли, – полагаю мы можем потратить еще час, чтобы получить обратно наших лошадей.
– Вы очень добры, – возмущенно фыркнула леди Морли и послала лошадь рысью. Финн пошел за ней. Герцог плелся рядом с другом и заслонил от него стоящий на перекрестке маленький указатель: Замок Санта-Агата 2 километра. Стрелка указывала на тропинку, по которой поскакала леди Морли.
– Дорогая, – сказала леди Сомертон, поравнявшись с Александрой, – ты уверена, что все делаешь правильно?
Александра гордо вздернула подбородок и холодно ответила:
– Что все, Лилибет? Тебе не кажется, что уже поздно задавать подобные вопросы? Мы же приняли решение, разве нет? И Англия осталась далеко.
– Я не об этом, – сказала кузина. – Я имею в виду твои дела с герцогом. Сначала пари, потом ты заставила их уступить нам свои комнаты, теперь лошадей.
Лилибет говорила, как всегда – тихим, спокойным, мелодичным голоском, словно ничто на свете не могло вывести ее из равновесия. Вот и сейчас она легко скакала на лошади герцога Уоллингфорда, хотя, вероятно, села в мужское седло впервые в жизни, и уж точно не с четырехлетним малышом, ерзавшим в седле перед ней.
– Не понимаю, о чем ты, – сказала Александра. – Эти мужчины были счастливы предложить нам помощь. Мы бы нанесли им оскорбление, если бы отвергли ее. Нельзя задевать мужскую гордость. Не знаю, как ты, дорогая, но я пока не готова жить с чувством вины.
Филипп неожиданным и весьма ловким маневром ухватил поводья лошади, которая недовольно дернула головой. Тело Лилибет машинально сместилось, чтобы приспособиться, и Александра поняла, что ее кузина очень хорошая наездница. Кто бы мог подумать?
– Все равно, – сказала Лилибет, сумев выпутать поводья из цепких пальчиков ребенка и призвать лошадь к порядку. –