Название | Пелэм, или Приключения джентльмена |
---|---|
Автор произведения | Эдвард Джордж Бульвер-Литтон |
Жанр | Классическая проза |
Серия | |
Издательство | Классическая проза |
Год выпуска | 1828 |
isbn |
140
Ганимед – в греческой мифологии прекрасный юноша возбудивший страсть Зевса, который похитил его и сделал виночерпием на Олимпе.
141
Ах, ты, чудище! (лат.)
142
Ничего чрезмерного (лат.).
143
Позорного заключения (старофр.).
144
А теперь следует выпить (лат.). Цитата из Горация.
145
Государство не потерпело никакого ущерба (лат.).
Опимий Люций – римский консул, руководивший в 121 году до н. э. борьбой сената против народного трибуна Гая Гракха (153–121 до н. э.). Тогда была впервые применена формула, объявлявшая государство в опасности и предоставлявшая консулу чрезвычайные полномочия: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не потерпело никакого ущерба».
146
Вместе с которой (лат.).
147
Неблагоприятная судьба запирает ни в чем не повинную обезьянку (лат.).
В Древнем Риме отцеубийцу топили, зашив его в один мешок с обезьяной.
148
«Сказки о Джиннах» (1764) – якобы перевод с персидского, на самом деле написаны английским писателем Джеймсом Ридли (1736–1765).
149
Правду сказать (фр.).
150
Квартиру на четвертом этаже (фр.).
151
Экарте – азартная карточная игра (фр.).
152
Лукреция – Имеется в виду Лукреция Борджа (1480–1519) дочь папы Александра VI и сестра Цезаря Борджа, прославившаяся, как и другие члены этой семьи, своим развратом и преступлениями.
153
Апиций Марк – известный древнеримский гастроном эпохи Августа. Ему приписывалось дошедшее до нас сочинение «О поваренном искусстве».
154
Требовательна (фр.).
155
Утонченных знаков внимания (фр.).
156
Ослепительной белизны (фр.).
157
Нового богача (фр.).
158
Лавки (фр.).
159
Великого монарха (фр.).
160
Месье у себя? (фр.)
161
Да, месье, поднимитесь в пятый этаж (фр.).
162
Войдите (фр.).
163
Гостиную (фр.).
164
Спальни (фр.).
165
Непристойного содержания (фр.).
166
Гении места (лат.).
167
Холостяков (фр.).
168
Хорошее вино и красивых девушек (фр.).
169
Буду рад (фр.).
170
Где тонко, там и рвется (фр.).
171
Вот снова Криспин! (лат.)
172
Гостиницу «Париж» (фр.).
173
Великолепна (фр.).
174
С его стороны (фр.).
175
Сокращенное