Пелэм, или Приключения джентльмена. Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Читать онлайн.
Название Пелэм, или Приключения джентльмена
Автор произведения Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
Жанр Классическая проза
Серия
Издательство Классическая проза
Год выпуска 1828
isbn



Скачать книгу

четвертую долю листа, то есть книга большого формата (лат.).

      33

      Влечением к изящным искусствам и изящным мужчинам (фр.).

      34

      Литераторов (ит.).

      35

      Тревожен сон под гордою короной… – перефразированная Бульвером цитата из Шекспира («Король Генрих IV»).

      36

      Этот каламбур лорд Винсент похитил у Дж. Смита. (Прим. автора.)

      Смит Джон (1662–1717) – английский писатель, автор комедий и юмористических стихотворений. Игра слов: grant (англ.) – правительственная дотация, субсидия; «Корона» – название гостиницы и обычное у англичан обозначение королевской администрации.

      37

      Ах! Что за прекрасная вещь – почта! (фр.) (Письма госпожи де Севинье.)

      Госпожа де Севинье (1626–1696) – французская писательница. Живя в Париже, в разлуке с дочерью, ежедневно писала ей письма о событиях столичной жизни. Эти письма, превосходные по стилю, были изданы затем как литературное произведение.

      38

      Прилична (фр.).

      39

      Кулинарного искусства (фр.).

      40

      Ухаживать за ней (фр.).

      41

      Любовная связь (фр.).

      42

      Сердечных делах (фр.).

      43

      Три в одном (лат.). Надпись-девиз на английском ордене Бани.

      44

      Я оцепенел, и стали волосы дыбом (лат.) – цитата из Вергилия (Энеида, ч. II, с. 774).

      45

      Перевод Б. Пастернака.

      46

      У дам (фр.).

      47

      Псовой охоты (фр.).

      48

      Любовная интрижка (фр.).

      49

      Крабб Джордж (1754–1832) – английский поэт, описывавший жизнь и быт сельской бедноты. Приведенная цитата взята из его поэмы «Местечко».

      50

      В нахлебниках (фр.).

      51

      Местном наречии (фр.).

      52

      До возвращения пусть небо дарует вам радость (фр.). (Мольер)

      53

      Особенностях мужского пола (лат.).

      Игра слов: mare (англ.) – кобыла; maribus – дательный падеж множественного числа от mas (лат.) – самец, мужчина.

      54

      В наличии (лат.)

      …как in praesenti (смешение английского языка и латыни). – Игра слов: as (англ.) – как, ass (англ.) – осел. Второй смысл фразы: «осел собственной персоной».

      55

      Эти строки написаны в то время, когда мисс Уайт еще была жива. (Прим. автора.)

      56

      Уайт Лидия – автор книги «Успех в обществе», рассказывающей, как надо одеваться и как держать себя в высшем свете.

      57

      …английского обожателя Порции… – В «Венецианском купце» У. Шекспира Порция говорит о своем поклоннике, англичанине Фоконбридже: «Я думаю, он купил свой камзол в Италии, широчайшие штаны – во Франции, а манеры – во всех странах мира».

      58

      Вечера (фр.).

      59

      Помилуйте!