Chitra: A Play in One Act. Rabindranath Tagore

Читать онлайн.
Название Chitra: A Play in One Act
Автор произведения Rabindranath Tagore
Жанр Зарубежная драматургия
Серия
Издательство Зарубежная драматургия
Год выпуска 0
isbn 9781456618759



Скачать книгу

прерывает мои метания сама Эсарнай.

      Я с облегчённым вздохом падаю в кресло и заказываю на всех прохладительных напитков.

      – Что сегодня будем делать? – оживлённо интересуется Орива.

      – Я надеялась, что вышивать, – говорю. – Потому что на более сложное я сегодня не способна.

      – Можно и повышивать, – соглашается Орешница. – Только вы контуры наметали?

      Я двигаю бровями и извлекаю с полки пачку водорастворимых маркеров для ткани.

      – Я придумала лучше!

      Когда все отдали дань угощениям и освоили рисование по ткани, я подзываю к себе Эсарнай. Она нервно зажимает под мышкой планшет.

      – Вот глядите, – перекидываю ей файлик с текстом про первые шаги. – Попробуйте первый абзац прямо под ним переписать по-муданжски.

      – А что такое абзац?

      Интересно, как их учат всеобщему, а?

      – Вот досюда, – тычу пальцем, заодно отбивая строку, чтобы было куда писать. А то ещё не сообразит, кто её знает…

      Она кивает и вчитывается в текст. Я возвращаюсь к рисованию контуров – попроще, чтобы успеть за всеми, даже с перерывами на Эсарнай. Через пару минут смотрю, она уже тыкает в сенсорную клавиатуру. Небыстро, мягко говоря. Ну ничего, если ей понравится, уж печатать-то научится.

      Вытянув шею, заглядываю в экран через плечо Эсарнай.

      «Наблюдающий их ребёнка рост вверх есть великий опыт для родителей», – печатает Эсарнай по-муданжски. Я роняю лицо в ладони. Кажется, это труба.

      – Погодите, – говорю таким убитым голосом, что все вскидываются. – У вас получается бессмыслица!

      – Да, – охотно соглашается Эсарнай. – Мне тоже так показалось.

      – Ну? – не понимаю я. – А зачем вы переводите бессмыслицу?

      – Тут так написано… – растерянно сообщает Эсарнай.

      Я закрываю глаза и делаю глубокий вдох. Хорошо, что тут нет моей бабушки, а то Экдалу пришлось бы искать себе другую жену.

      Отбираю у неё планшет и кладу экраном вниз.

      – О чём было первое предложение?

      – Ну-у… – она мнётся. – Ну что-о… Для родителей очень важно, как растёт их ребёнок…

      – О! – говорю, поворачивая планшет обратно. – Вот это и пишите.

      – Но там ведь не так…

      Я кладу ей руку на плечо.

      – Наша задача – донести до обычной муданжской матери, как надо и как не надо учить ребёнка ходить. Нам не надо каждое слово переводить, достаточно, чтобы было понятно. Пишите.

      Она хмурится, но пишет. Потом замирает и молча смотрит на экран.

      – А можно, – говорит наконец, – я напишу «Для родителей смотреть, как растёт их малыш – ни с чем не сравнимый опыт»?

      – Можно! – широко улыбаюсь я. – Нужно!

      Она тут же радостно поправляет. Потом приступает ко второму предложению.

      В этот момент у меня заводится радионяня, и я вскакиваю кормить Алэка, который спит в детской. Между прочим, дверь не заперта, а в чёрный ход может войти кто угодно… Не то чтобы кто-то на Муданге хотел бы причинить