По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан. Юрий Бевзюк

Читать онлайн.
Название По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан
Автор произведения Юрий Бевзюк
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449845764



Скачать книгу

юности моей друзья…

      К циньской столице длинна дорога,

      день же короток к исходу года

      К вечеру небо на землю упало,

      и этот короткий день убавив…

      С боку на бок поворачиваясь, ночую у костра, —

      а к у̀тру снег вывалил сильный,

      занес дорогу, горы забелил…

      Усталые гуси с криком ищут отмель,

      им не найти подкормки в поле

      Вороны голодные каркают в роще

      И ноги мои от снега коченеют мокрые,

      голодный – сутки уже без пищи

      и нет надежды скоро выйти к жилищ

      Мой старый друг селянин

      на курицу с пшеном позвал меня

      Сидим перед фанзой в вечер ясный ранний,

      собой довольны и пока не пьяны…

      В садах весенних цветет деревня

      Уходят косо отроги гор

      Сидим, судачим о скоте, о тутах,

      глядим на огород, на кур,

      снующих по двору

      Лай псов, мычание коров,

      блеянье коз до нас доносится, —

      и женский смех и крик детей,

      как жизни продолженье…

      И на душе моей успокоенье…

      Но в путь обратный поутру:

      в осенний праздник вновь

      наведаюсь я к другу…

      …В осеннем небе пролет гусей

      до слез печалит меня теперь, —

      а плач макак послезакатный

      мне все внутри как обрывает…

      В вечернем тумане направил лодку

      на ивами сплошь заросший островок

      Чужбиною мрачною я опечален,

      тоску усугубляет наползающий мрак

      Пустыня бескрайня,

      небо на землю будто упало, —

      вода глубока̀ – во мраке

      не видно даже отмели дна

      Плывем мы в лодке далеко.

      Дружна под вечер песнь гребцов

      Смеюсь, любуюсь мощною рекой,

      бегущей к нам по ней луной…

      ЦУЙ ХАО (? – 754)

      НА БАШНЕ ЖЕЛТОГО АИСТА

      Кто жил здесь – белым облаком улетел,

      башня Желтого Аиста скорбно опустела

      Исчез однажды Желтый Аист —

      и жди хоть сотню лет напрасно…

      Струит река меж дерев воды чистые,

      островок Попугая в травах росистых,

      туманный вечер уже близок…

      Грусть не вернет мне друга с горних высей

      ЦУЙ ГОФУ (687 – 755)

      Враг северный перешел рубеж,

      и наша родина в большой беде

      Несчастье это нас равняет всех…

      На север день и ночь спешим,

      и люди и лошади уже без сил…

      Сверкают копья под луной,

      в ножнах пока мечи, —

      но впереди кипит уж жаркий бой

      с огромной, с гор

      свалившейся ордой…

      ВАН ВЭЙ (701 – 761)

      Багряным золотом осень расцветила склоны,

      без счета птиц летит с северо-востока.

      В тоске глубокой взойду на холм,

      спущусь с него в грусти спокойной

      Бамбук высокий отражен

      в водах реки глубокой,

      косая рябь идет с востока,

      из заводей