По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан. Юрий Бевзюк

Читать онлайн.
Название По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан
Автор произведения Юрий Бевзюк
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449845764



Скачать книгу

текут»

      Неплохой перевод, в отличие многих других, но не вполне соответствует громадному смыслу, – своим, надеюсь, добился соответствия (только не понимаю сам вполне значение архаичного слова «дебелый» – его помню из «Тараса Бульбы» Гоголя: в сцене битвы козаков с поляками, Гоголь почти речитативом перечисляет сраженных козаков, и в том числе «… дебелый был козак Григорий Нечипоренко…», в смысле не только достойный (кое понятие включает значение и не совсем приятное, – с достоянием, то есть богатый), но еще и сильный, храбрый, закаленный ветеран схваток с поляками, – в моем переводе в размер вмещается вполне и понятие «достойных» (мужей), – но «дебелых» шире по значению и по необходимости достаточно архаично: пришла пора вспоминать и вдохновляться достойными деяниями предков…

      В числе которых, несомненно самые великие те, которые отстоят от нас не далее столетия… Я положил его одним из эпиграфов к будущей о революции поэме (не сочинилась до сих пор, не нашло, отвлекаемое настоящими грандиозными переменами, да и преклонных годов наступлением необходимое вдохновение (и надобен хоть малый успех), – но вразбивку уже есть во многих местах моей поздней и уже четырехлетней поэзии, – выпущу вот общий сборник избранных стихов (но прежде этот сборник), взвесится в памяти всё, историософски-поэтически переработанное за эти четыре года, – и, позволит возраст, таки сочинится эта «Поэма о Ленине» —долг мой перед жизнью последний: до этого нельзя мне умереть)…

      ЧЭНЬ ЦЗЫАН (661 – 702)

      Край родной мой далеко,

      за долиною великой, за большой рекой

      Солнце садится, иду один

      с границы дальней от варваров диких

      где ветер резкий в клочья рвет туман,

      где лес дремучий на крутых горах

      Мне сердце гложет черная тоска,

      кричат в ночи прежалобно макаки

      ЛО БИНЬВАН (640 – 684?)

      Следующее стихотворение знаменито, и знал его в переводе еще Ломоносова

      «Когда я в осеннее утро,

      узник с далекого юга,

      слушаю пенье цикады, —

      думы меня терзают.

      Цикада, скажи, зачем ты

      ко мне под окно прилетела!

      Зачем ты напевом грустным

      тревожишь меня, седого?

      Роса твои крылья смочила,

      они тяжелы для полета,

      и сильный пронзительный ветер

      твой голос легко заглушает.

      Никто в этом мире грязном

      в твою чистоту не поверит,

      хоть ты и поешь свои песни

      от самого чистого сердца»,

      известно мне с молодости, и вот в старости дерзаю состязаться:

      Узник с отрадного юга,

      в это осеннее утро

      слышу я скрип цикады —

      мрачные мысли меня глодают

      Зачем ты, цикада, сюда,

      к темнице моей подлетела?

      Зачем ты печальным пеньем

      тревожишь прошедшего тени?

      В росе твои крылья легкие

      пока не способны к полету,

      и твой голосок едва слышен

      при ветра пустынного свисте…

      Поешь ты совсем не хитро, —

      просохнет