Бумеранг на один бросок. Евгений Филенко

Читать онлайн.
Название Бумеранг на один бросок
Автор произведения Евгений Филенко
Жанр Научная фантастика
Серия Мир галактического консула
Издательство Научная фантастика
Год выпуска 2006
isbn



Скачать книгу

кажется, имела в виду все же не медведей, а белок и лис. Я поднимаю голову. В сплетении крон запутался светлый лоскут неба, а прямо надо мной сидит серо-бурый зверек с облезлым длинным хвостом и таращится на меня выпученными бессмысленными глазенками. Того и гляди, скажет: «Что, Северин Иванович Морозов… четырнадцать лет, рост два метра пять сантиметров, вес восемьдесят два килограмма… заблуди-и-ился?!»

      Самое подлое, что я давно уже должен бы слышать шум реки, а я все еще ничегонюшки не слышу.

      – Что, заплутал?

      – А-а!!!

      Но это не зверек заговорил со мной. Это очередной незнакомец, уже третий по счету. Хотя все они кажутся мне на одно лицо…

      – Пойдем, провожу.

      «Я сам», – говорю я. И обнаруживаю, что не могу выдавить ни слова вслух. Челюсти свело.

      – Ну, что ты? Испугался? Такой большой…

      – Не надо, – шепчу наконец. – Я знаю дорогу.

      – Ничего ты не знаешь. Пошли, пошли, а то опоздаешь к обеду.

      Он топает впереди, спокойно и уверенно, словно жизнь провел в нашем лесу. Может быть, это местный леший? Вон и белка здесь, если это, разумеется, белка, а белки и зайцы, по сказкам, у леших – первые любимцы, вроде домашней скотины. Как там нужно вести себя в подобных случаях? Надеть правый лапоть на левую ногу, и наоборот… одежду вывернуть и снова надеть… про овцу что-нибудь ляпнуть: говорят, они овец боятся…

      – «How sweet is the shepherd’s sweet lot, – бормочу я. – From the morn to the evening he strays; he shall follow his sheep all the day…»[3]

      – А вот еще, – с охотой откликается мой провожатый. – «Farewell, green fields and happy groves, where flocks have took delight. Where lambs have nibbled, silent moves the feet of angels bright…»[4]

      Мне приходится принимать свою участь безропотно. Овцы его не пугают. На ногах у меня вовсе не лапти, а выворачивать штаны при постороннем я постесняюсь. И все же… белка-то следом увязалась, скачет с ветки на ветку. Но, с другой стороны, он сам предложил свои услуги, а лешие, если верить той же традиции, предлагая услуги, всегда делают это искренне и без подвоха.

      – Не скучно в этой глуши, после Алегрии? – спрашивает он.

      – Нет, – коротко режу я.

      – Это неправильно, – говорит он, рассуждая сам с собой. – Подростки должны общаться с ровесниками, а не торчать в четырех стенах. Прыгать, бегать, бросать мяч в корзину, с девчонками гулять…

      Не очень-то мне охота слушать эту пустую трескотню. Будто я и сам не знаю, что мне лучше! Но выбора у меня нет, я просто молчу и плетусь за ним, соблюдая дистанцию. Тем более что он ведет меня, кажется, в верном направлении, и вот уже слышится в отдалении голос реки, а вот уже и деревянный мостик завиднелся…

      А кто это стоит на мостике в суровом ожидании?

      (Ох, и вломят мне сегодня!..)

      Мама, в компании обоих пенатов сразу. Фенрис лежит у нее в ногах, вывалив сизую языню до земли, но не сказать, что вид у него по-обычному благодушный – скорее, исполненный скрытой угрозы. Фенрис вообще-то и по жизни основательно страшен, и для тех, кто не знаком с ним лично, выглядит скорее персонажем самого мрачного центральноевропейского фольклора, нежели



<p>3</p>

У. Блейк (1757–1827). Пастух. «Сколь сладок жребий пастуха: с утра и до вечера он блуждает, весь день сопровождая своих овечек…» (англ.).

<p>4</p>

У. Блэйк. Ночь. «Прощайте, зеленые поля и блаженные рощи, где отары пробуждали умиление. Где агнцы щипали траву, и тихо ступали светлые ангелы…» (англ.).