«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов

Читать онлайн.



Скачать книгу

lowest trees have tops, the ant her gall,

      The fly her spleen, the little sparks their heat;

      The slender hairs cast shadows, though but small,

      And bees have stings, although they be not great;

      Seas have their source, and so have shallow springs;

      And love is love, in beggars as in kings.

      Where rivers smoothest run, deep are the fords;

      The dial stirs, yet none perceives it move;

      The firmest faith is in the fewest words;

      The turtles cannot sing, and yet they love:

            True hearts have eyes and ears, no tongues to speak;

            They hear and see, and sigh, and then they break.

      Sir Walter Ralegh[16]

      (1552–1618)

      «What is our life? The play of passion…»

      What is our life (что есть наша жизнь)? The play of passion (игра страсти; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть, страстное увлечение),

      Our mirth the music of division (наша веселость – музыка антракта/интермедии = музыкальные интермедии; mirth [mɜ:θ]– веселье, радость, увеселение; division [dɪ'vɪʒ(ə)n] – деление, разделение; часть, раздел).

      Our mothers’ wombs the tiring houses be (лоно наших матерей есть /артистическая/ уборная; womb [wu:m] /анат./ матка; лоно; tiring house – /уст./ артистическая уборная, гримерная /= dressing room/)

      Where we are dressed for life’s short comedy (где нас одевают/наряжают для короткой комедии жизни; comedy ['kɒmədɪ]).

      The earth the stage, heaven the spectator is (земля – сцена, небо /же/ – зритель; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное; spectator [spek'teɪtə]),

      Who sits and views whosoe’er doth act amiss (который сидит и смотрит, не играет ли кто-нибудь неверно; to view [vju:] – обозревать, оглядывать, осматривать; оценивать, судить; whosoe’er [ˌhu:səʋ'eə] /поэт./ = whosoever [ˌhu:səʋ'evə] – кто бы ни, который бы ни; to act – действовать; играть /исполняя роль/; amiss [ə'mɪs] – неправильно, неверно; некстати; неуместно; не вовремя).

      The graves which hide us from the scorching sun (могилы, которые прячут/укрывают нас от жгучего солнца; scorching – палящий, жаркий, знойный; обжигающий; to scorch – обжигать, подпаливать; выжигать, иссушать /о солнце/)

      Are like drawn curtains when the play is done (подобны закрытому занавесу: «задернутым шторам», когда пьеса окончена; to draw [drɔ:] – тянуть, тащить; curtain ['kɜ:t(ə)n] – занавес; занавеска, штора: to draw the curtain – задернуть занавеску).

      Thus, playing, post we to our latest rest (так, играя, поспешаем мы к нашему последнему покою/отдыху; to post [pəʋst] – ехать на почтовых /лошадях/, на перекладных; мчаться, спешить, торопиться; latest = last);

      And then we die in earnest, not in jest (а затем мы умираем всерьез, не в шутку; earnest ['ɜ:nɪst] – серьезный; основательный; серьезность: in earnest – всерьез).

       What is our life? The play of passion,

      Our mirth the music of division.

      Our mothers’ wombs the tiring houses be

      Where we are dressed for life’s short comedy.

      The earth the stage, heaven the spectator is,

      Who sits and views whosoe’er doth act amiss.

      The graves which hide us from the scorching sun

      Are like drawn curtains when the play is done.

      Thus, playing, post we to our latest rest;

      And then we die in earnest, not in jest.

      The Lie

      (Ложь[17])

      Go, soul, the body’s guest (отправляйся, душа, гость тела),

      Upon a thankless errand (в неблагодарную командировку; thankless ['θæŋkləs] – неблагодарный: thankless job – неблагодарная работа; errand ['erənd] – поручение, задание /куда-либо пойти или съездить/; командировка: to go on an errand – поехать в командировку);

      Fear not to touch the best (не бойся коснуться /самых/ лучших = самых знатных и высокопоставленных);

      The truth shall be thy warrant (правда/истина должна быть = пусть будет твоим удостоверением; warrant ['wɒr(ə)nt]– ордер /на арест, обыск и т. п./; предписание; приказ; /юр./ правомочие; полномочие; удостоверение, свидетельство).

      Go, since I needs must die (отправляйся, поскольку я неизбежно должен умереть; needs [ni:dz] /обычно needs + must/ – непременно, обязательно),

      And



<p>16</p>

Уолтер Рали.

<p>17</p>

Зд.: уличение во лжи.